• ベストアンサー

翻訳が出来る方を探しているのですが。

Yoshi-Pの回答

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.2

popinzさん、こんにちは。 googleで「翻訳者」をキーワードにして検索したらヒットしました。 参考URLに2つほど挙げておきますね。 特に最初の方のサイトにはいろいろと詳しいことが書かれています。 なお、個人の翻訳家に頼むと1ワード当たり20円前後じゃないかと思います。(質の保証はできませんが。) 余談:翻訳ソフトに見切りをつけたのは大正解です。プロの翻訳家はそんなものは一切信用しません。

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://www.jat.org/
popinz
質問者

お礼

ありがとうございます。「大正解」…なんだか翻訳してもらうのが楽しみになりました。1度頼んだら多分その後も幾度となく翻訳してもらわなければならなくなると思うのでなるべく安い?方を探そうとは思うのですが、質が落ちても嫌だし、難しいとこですね。でもとても参考になりました。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフト。

    上手く説明出来るか自信が、あまりないのですが、翻訳ソフトについて、お願いします。例えば google で検索したとします。検索したものには、ところどころ英語が混じっています。このページをそのままに翻訳ソフトのウインドウを、そのページ上に表示出来る翻訳ソフトは無いでしょうか?ヤフー翻訳とエキサイト翻訳を試しましたが、そのページごと翻訳ソフトになってしまいます。スペルを控えてる訳で無く、このような場合はどのように対処されておられるのでしょうか?

  • 本を1冊翻訳した場合の料金についての質問です。

    本を1冊翻訳した場合の料金についての質問です。 例えば翻訳家として1冊(300ページほど)の本を翻訳した場合、一冊につきいくら、という料金が入るのでしょうか? その場合、だいたい英語の本を1冊全て訳した場合、どのくらいになるのでしょうか? または、例えば英語で出版した作家が日本語に翻訳してもらう場合の料金など、参考になるものがあれば色々なことを知りたいのでお願い致します。

  • 翻訳家になられた方に、まじめなご相談です。

    翻訳家になられた方に、まじめなご相談です。 小生は、現在50歳男性、わけがあって会社を辞めて半年です。学生時代から英語が好きで、会社は外資系のグローバル企業につとめました。本来は翻訳家にすぐにでもなりたかったのですが、まだまだ英語を鍛えようと外資に入りました。 さて、会社を辞めたのは、実は会社の都合でそうなりました。でも、これをきっかけに翻訳家になりたいと思っています。これまでの翻訳経験は、過去に3年程あるヨット専門月刊誌で連載の翻訳を担当したことがあるだけです。 翻訳家になられた方々はどうやって道を切り開かれたのでしょうか?体験談をお聞かせ願えませんか? 「翻訳OOOO」という季刊誌を読んでも、成功談や美談は書いてあるのですが、すぐに私に役立つという情報はあまりありませんでした。 なにとぞ、よろしく、アドバイスをお願いします。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?

    グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。

  • 翻訳ソフトの優秀なのって?

    こんにちわ 英語を日本語に訳すソフトはたくさんあると思いますが 仕事柄、英語→日本語、日本語→英語を頻繁にやらないといけません そこで、翻訳ソフトを買おうと思っているのですが たくさんあって、どれがいいのかわかりません 以前に使っていたソフトはすごーく「お茶目な」訳をやってくれちゃって あまり使い物にならなかったのです 優秀な翻訳ソフトがあったら教えてください 学習能力とかあると助かります

  • できるだけ安く翻訳して欲しい

    インターネットでビジネスするに当たり 英語圏の方とどうしてもコンタクトが取りたいと思います しかし、私は英語ができませんし、 翻訳ソフトで訳しても 意味不明な文章になってしまうので 正確に翻訳してくれる方を探しております できるだけ安く請け負ってくれる人及び会社を探しているのですが どうやって探すのかよくわかりませんので ご存じの方いらっしゃいましたらお願いします

  • 翻訳の勉強をしたい。

    翻訳の勉強をしたいと思っています。現在会社で書類や契約書を訳していますが、本格的に勉強をしたことはありません。海外在住のため、ネットでできる方法はないかと思って探しているところです。アドバイスお願いします。

  • アメリカでの特許翻訳の料金

    アメリカでの特許翻訳の料金について質問します。 ソース言語:日本語 ターゲット言語:英語 翻訳する内容:日本語の特許公報 条件:翻訳者である僕とクライアントとの間には、翻訳会社が存在します。質問は、翻訳会社が僕に支払ってくれる翻訳料金に関してです。 アメリカの翻訳業界の事情が全く分からないので、質問します。 純粋に1ワード15円(日本語(ソース)から英語(ターゲット)に翻訳したときの、翻訳した後の英語(ターゲット)1単語当りの料金という意味です)で計算すると、英語1ワード当り(約)0.13アメリカドルになります。 1ワードが0.13ドルというのはアメリカの特許翻訳業界で妥当な金額でしょうか? 無論、様々な要素がからむので、一概に妥当だ、と判断するのは難しいとは思いますが・・・。 もしアメリカの翻訳会社に対して、特許公報の和英をなさったご経験がある方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか?

  •        日→韓住所翻訳について

           日→韓住所翻訳について  日本の住所を正式な法律書類で韓国語に翻訳するときどういう風にしますか。 例えば、「千葉県船橋市前原西3-13-2 ビューティーパレス1110」(架空の住所です) の場合、どういう風に訳しますか?  よろしくお願いします