• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語学学校入学手続き)

フランス語学学校入学手続きのポイントは?

このQ&Aのポイント
  • フランス語学学校(CIEF)の入学申し込みについて、必要な書類は卒業証明書と戸籍謄本の仏訳です。
  • ただし、卒業証明書と戸籍謄本の仏訳は「officielle(公式)」という形態で提出する必要があります。
  • フランスリヨン第二大学付属語学学校(CIEF)の入学申し込みに関する詳細は、自分で手続きを行いたい方にはご不明な点もあるかと思いますので、この記事でまとめました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

補足にお答えいたします。 一つ目は、留学を学校から要求されている証書(diplome exige)ですから(大学や)高校の卒業証明書です。 二つ目は、ご両親の名前が書いてある戸籍謄本です。 お住まいが、東京近郊に限定した業者を添付してしまいました。ネット上で、フランス語 法定翻訳 と検索すれば、ご自宅により近い会社を発見できると思います。お試し下さい。 Le Centre international d'etudes francaises de l'Universite Lumiere Lyon 2 ですね。 星の王子様の作者 Saint-Exupery 生誕の都市であり、今世紀最大のフランス料理人Paul Bocuseがご健在で、いまなお腕をふるっていますね。 ご留学の手向けとして、次の寸言(リヨンの方々を喜ばせる)をお贈りします。 Lyon est une ville arrosee par trois grands fleuves : le Rhone, la Saone et le Beaujolais. (意訳:リヨンは、三つの川の恵みによっている。 ローヌ川、ソーヌ川とボジョレ川(ボジョレワインのこと) 頑張って下さい。

mohajiro
質問者

お礼

ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

それは、法定翻訳です。 フランス大使館が指定した 法定翻訳業者がありますので 比較検討してください。 http://www.laprovencefr.com/traduction.html

参考URL:
http://www.francespace.net/translation.html
mohajiro
質問者

補足

ありがとうございます。 早速検討してみます。 書類の種類は卒業証明書と戸籍謄本であっていますか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • (仏語)enの場所

    En France on boit du vin, et en Allemagne on boit de la bi`ere. (フランスではワインを飲みドイツではビールを飲む)(例文) の和文仏訳なんですが、 On boit du vin en France, et on boit de la bi`ere en Allemagne. だと不正解でしょうか?

  • あっていますか?(フランス語)

    「一番後ろの席がいいのですが...もし無理だったら、トイレの近くか非常口の近くにお願いします」は、 je voudrais la plus place derrie're et pre's du couloir possible. si impossible, pre's de la toilettes ou pre's de la sortie de secours, s'il vous plait でいいですか? 文法的に変、他の言い回しを使ったほうが良い、全く駄目、等。アドバイスお願いします。

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • フランス語がわかる方教えて下さい。

    フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?

  • ライカの修理?内容

    フランス人の友だちがライカのメンテナンス依頼をしたのですが、それが400ユーロもするので日本だといくらか知りたいといわれております。明細を見せてもらって自動翻訳しましたがなんともトンチンカンな訳がでてきたので、これは何を指しているのか教えて下さいませんか? 1. Changement du récepteur de la cellule et réglage de la cellule 2. Remise en état de la minuterie des vitesses lentes 3. Remise en état du frein des rideaux 4. Échange de la bande de caoutchouc du dos et du boîtier de piles 5. Remise en état du télémètre 6. Remise en état de l'armement et du déclenchement 7. Vérifications, réglages et contrôle toutes fonctions わかったのは4のゴムの交換くらいです、、とほほ。 よろしくお願いします。

  • フランス語でl'amitieとcamaraderieはどう訳し分ければ

    フランス語でl'amitieとcamaraderieはどう訳し分ければいいのでしょうか。 お世話になります。 フランス語の謝辞なのですが Merci beaucoup a Marie et Francois -- pour le francais, l'amitie,et la camaraderie. という文章、どう訳せばいいのでしょう。 特にl'amitieとcamaraderieの違いがわからず困っています。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語!文法とかあってるかチェックしてください!!お願いします。

    1.Mon pere a l'are petit. 私の父は小さいように見える。pereの2ばん目のeにaccent grave 2.Mon pere 47 ans. 私の父は47歳です。1に同じくpereの上に・・・。自信なし・・・ 3.Mon pere est calme. 私の父は物静かだ。1に同じく・・・。自信なしです・・・ 4.Mon pere est Gemaux. 私の父は双子座です。1におなじく・・・。 5.Mon pere est employe de bureau. 私の父は会社員です。1に同じく・・・、emproyeの最後のeの上にもaccent grave 6.Mon mere aime voir des films. 私の母は映画を観るのが好きです。mereの2番目のeにaccent grave 勉強したてで、フランス語苦手です。チェックしてください。お願いします。

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • フランス語→日本語に訳して下さい

    Donne moi les jours du mois de Janvier ou l'on peut faire les cours de Francais. フランス語を教えてくれる予定の先生とのやりとりなのですが、1月は教えてくれるということなのでしょうか???よろしくお願いします。

  • フランス語翻訳で…

    カンヌ映画祭関連のLe mondeの記事を訳しているのですが、書き出しのパラグラフがどうしても分かりません。 1つ1つの単語の意味は分かるのですが、全体的に言ってることが…。 タイトルは「精彩を欠いた国際批評家週間、吉田大八監督作品がコンペのレベルを引き上げる」です。 以下、長くて申し訳ないのですが、分かる方がいらっしゃったら教えてください。(アクサンは文字化け防止のためとりました) Ouverte sous les auspices du pire, avec "Heros" de Bruno Merle, un huis clos naviguant entre les registres du potache, de l'experimental et du trash dans lequel Michael Youn et Patrick Chesnais s'adonnent a un ahurissant numero de prise d'otages,la Semaine internationale de la critique, organisee du 17 au 24 mai, aura tout du long peigne a redresser la barre. "Hero"は、批評家週間に出品されたフランスの作品名。 Michael とPatrickは主演俳優の名前です。 よろしくお願いします。