• ベストアンサー

和訳お願いします・・

あるネイティブとメールのやり取りをしているのですが、英語の質問をしたところ以下のような文章が返ってきました。大まかな訳は『この文章での“it”は“to take a taxi”以外の何かを指しています』でいいでしょうか? つまり“it”は“to take a taxi” でないということでしょうか? In this sentence or the context, there is nothing else 'it' can refer to other than 'to take a taxi'.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 多分、it is better to take a taxi.というような表現があり、それに対しitは何を意味するか、と言う質問に対し、In this sentence or the contextこの文章や内容では、 there is nothing elseほかにない、 'it' can refer to itが参照できるのは other than 'to take a taxi'.to take a taxi以外には、と言う事になり、「この文章や内容・情況においては、itはtake a taxi以外を指せるものはない」と言っているわけです。 I used it to take a taxi.と言う文章だとしたら、この説明はもちろん間違っていますが、この使い方では(教えた文章ですね)、と条件付けて、itはto take a taxiを指していないんだけど、It is cheap to take a taxi in Chinaとなれば、その文章や内容からto take a taxiがitで代用したのです、とその人は言いたいわけです。 よって、その使い方では、と条件付けて、itはto take a taxiを意味する以外はない、と言っているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (2)

回答No.2

none other than... が(...に他ならない)という意味なので、it はto take a taxi以外では有り得ない、つまりit=to take a taxi でしょう。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 “it”は“to take a taxi”を示しているんだと言っているのでは? 「it は to take a taxi 以外の何者でもない」と読めます。 there is nothing else=他にはない other than 'to take a taxi'. "to take a taxi"以外 ="to take a taxi"以外に、itが示しているものは何もない という訳になると思います。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。よろしくお願いします 1Nothing is so essential to self-training as the proper choice of books to read. 2There is nothing so beautiful as the view of a sunrise from the hill. 3When I was a salesman,I sold more papers than anybody else in this district. 4It is far more difficult to make optical glass than any other type of glass.

  • 以下の英文を和訳してください。

    (1)nothing is more important than tests in school. (2)there are much more important things than tests at school. (3)it is not necessary to take tests at school. (4)there is no use practicing taking tests. (5)students should never cram before a test. (6)reviewing thoroughly is better than cramming.

  • 英文和訳のお願い。

    以下の英文を分かりやすい日本語にお願いします。 A series of technical events led to the collapse of silver prices. Once that elephant gets out of the room, it takes everything else out with it. Whenever you see a big run-up in prices, you're going to have a sharp cut-back. It's nothing more significant than that.

  • 比較の問題で、質問です!

    以下の設問で、(    )に入るのは Let's take a bus. It is (      ) taking a taxi. (1)  much cheaper than (2)  not as cheap as (3)  cheaper to (4)  the cheapest (1) much cheaper than で、正しいでしょうか? 教えて下さい!

  • 和訳

    The approach to teaching may seem unfamil unfamiliar to many peopole from other countries, not only because it is informal, but also because there is iess emphasis on learning facts than is true in the systems of many other countries. 教育するための学習方法は諸外国におくるシステムにおいて事実を学ぶことより… thanのあとには省略がありますか?全然分かりません。よろしくお願いします。

  • 英語の質問です!

    やさしい英語でかかれておりさえすれば、どの本でも結構ですよ。 Any ()()()()() as it is written in easy English. (1)as (2)will (3)book (4)long (5)do 戦争のない日が来ることを私は信じています。 I believe ()()()() there () no war. (1)day (2)the (3)when (4)will be (5)will come タクシーに乗るよりも歩くほうが速いことがあります。 It ()()()()() a taxi. (1)sometimes quicker (2)is (3)than (4)to take (5)to walk 帰宅したとたんに雨が降りだした。 No ()()()()() it began to rain. (1)come home (2)had (3)I (4)sooner (5)than の答えと解説をお願いします!

  • 和訳がわかりません。

    自分なりに下記の文章を訳してみたのですが、 文構造がいまいちわかりません。wantingi it with がまずとても訳しにくく、最後のknowingは分詞構文で時だと思うのですが、いまいち意味がわかりません。 長い文章で時間を取らせてしまい申し訳ありませんが、わかる方がおりましたら 教えてくださるとありがたいです。 When you truly decide, instead of wanting it with a feeling of not having it, you will experience a sense of peace knowing it is done. あなたが信じて決断を下すとき、それをもっていないという感情とともにそれを欲しがるかわりに、 それが行われたと知ったとき、あなたは幸福感を感じる。 *また前文は下記になります。 Decision means to cut off all possibilities other than the decision you made. You are not saying no to other things. You are saying YES to what you really want.

  • 和訳おねがいします><

    和訳おねがいします>< わからない英文があったので どなたか和訳できる方ぜひお願いします... ↓ It measures 4,200 feet between the towers. The floor of the bridge is wide enough for six lanes of cars, three in each direction. There are sidewalks, too, but not many people use them. It takes a lot of tiam to go on foot from one end of the brige to the other. お願いしますm(..)m

  • It takesについてお尋ねします。

    it takesについてご教授お願いいたします。 バイク屋に1「How long will it take for the bike to arrive?」と聞く場合や、 2「”Can I walk there?” ”It's too far to walk. You'd better take a taxi." "How long does it take from here?」1及び2の文の場合のitは形式主語(目的語)どちらなのでしょうか? またHow long does it take from here?は何が省略されitの役割は何でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    次の英文の和訳をお願いします。 It may take some time for that to become apparent to viewers — if it becomes apparent at all, given the glut. It is usually months and sometimes more than a year for a TV show to premiere after a network orders it. 「if it becomes apparent at all, given the glut.」のところが文法的に理解できません。