• ベストアンサー

refuse+~ing と refuse+to do の違い

「Irefused talking about it. 」 「I refused to talk about it. 」 二つの文を直訳すると同じ意味になりますが 友人が曰く、ニュアンスは別だと教えられました。 「to talk」の方が拒絶の意思が強く 「talking」の方はさほど強くないとのことです。 そこで英語の知識が豊富な皆様に質問させて頂きたく 書き込みをした次第でございます。 解りにくい文章ではございますがアドバイスの程 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

米語では、refuse to do だけで、refuse doing が使われません。正しいかというと、語法上間違いなのですが、人によっては使うでしょう。refuse + 名詞はありです。その上で、意味の違いと言われるなら、それを使った人に以上のことを伝えて説明を聞くことになります。

201
質問者

お礼

有難うございました。この件 気になっていたので、気持がスッキリ いたしました。stop doing と stop to do の例が頭の片隅に あったので、予想外の答えがあるかもと思ったりもしていましたが 100%理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A