• ベストアンサー

部屋出しを英語で言うと?

部屋出し⇒部屋にご飯を運んでもらい食べること。 英語で言うと、ルームサービス?in room dining ? 「こういえば通じる」ではなく、「正確」にはなんと言うのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

えっと、これは簡単ね♪ Meals served in room これで良いわよ☆ 単に持ってきてくれるだけなら、 Meals delivered to your room. これで完璧だわ♪ そんじゃ!

その他の回答 (3)

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 room serviceと言う単語にはいろいろなフィーリングが入っていますね。 部屋に食事を持ってきてもらう、というのがひとつのフィーリングですね。 だとすると「使えるな」ということになりそうですが、私にはそうは感じないのです。 なぜかと言うと、まず、room serviceとは「メニューから選んで持ってきてもらう」「時間外でも可能な時が多い」「値段がホテルのレストランで同じものを注文するより高いことが多い」「カートに乗せられて持ってくることが多い」「お皿にふたが付いているものを思ってくる」「ちょっとしたエレガントな雰囲気を作り出せる」「チップは当然」などのフィーリングも入っているからなんです。 値段が割高、と思っている人にこの「部屋出し」をroom serviceと訳したら「やめようよ、もったいない!」なんて言い出す可能性もありますね。 ちょっと遅くても作ってくれる、と思っている人にRoom Serviceにしようとしたら遅すぎて、結局コンビニにお世話になってしまうなんてこともありますね。 <g> 持ってきてもらって食べると言うだけのことでした、Dining in the room、In-room diningと言う表現がいいかもしれません。 しかし、部屋だし自体に別のフィーリングが入っていると思うのです。(この言葉私は知らないのですが、旅館などで夜食などを部屋に盛りだくさん持ってきてみんなで食べると言うことなのでしょうか) よって、日本独特の事柄であり、意味合いのギャップのある表現であれば、Heyadashi, that is to eat in the hotel room without extra charges but service is limited to certain hours.と言うような説明的表現を足すことになってしまうかも知れませんね。 A dinner option at a Japanese hotel so you can ask them to bring the food to your room at no extra charge but service hours are limited, and usually no tips are required.なんていう説明なんかも使えるんじゃないかな。 つまり、正確さを出すには「違いを出した説明文が必要」となるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shubit
質問者

お礼

大変丁寧にありがとうございました。部屋出しは、皆が集まる大部屋で食事をせず、自分の部屋でとる(もってきてもらう)という意味になります。

回答No.2

ニュアンスはそれぞれちょと違いますが Room Service と In room dining が良く使われています。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

ルームサービスでばっちりですよぉ。 ホテル等に滞在していて言う場合でしたら Is room service available? (ルームサービスしてもらえますか?)

関連するQ&A

  • 英語の出来る方お願いします。

    はじめまして。OOと申します。 ご質問があります。 この物件はルームサービスが可能なのでしょうか?ルームサービスとは料理を部屋まで運んできてくれるサービスのことです。 ご回答よろしくお願いします。 この文章を英語にしてください。

  • 「部屋が暖かくなる」って英語でなんて言えばよいですか?

    暖房の調子が悪いようで、「暖房を入れても部屋が暖かくならない。」 と英語で言いたいのですが、「部屋が暖かくならない」とはどう言えばよいのでしょうか? My room doesn't get warm. It doesn't get warm in my room. It doesn't become warm in my room. などとGoogleで検索してみたんですけど、いずれも全然ヒットしませんでした。正しい言い方を教えてください。

  • この英文の意味を教えて下さい

    アメリカのホテルでルームサービスを頼みましたら、 以下のような文が書かれたカードが付いてきたのですが、 いまひとつ意味がわかりません。 宜しくお願い致します。 As a consideration to other guests, please advice In Room Dining if you leave the trolley or tray in the guest corridor.

  • 英語に訳してください

    「部屋の中にごきぶり! 殺虫剤をかけてやった。そのうち死ぬだろう。」って英語でお願いします? There is a cockroach in my room! I spray insectiside him?  ・・・he die?

  • 英語 短い文章

    1.部屋に風呂は付いていますか 2.部屋にトイレは付いていますか   Do stick a restroom in a room? Do stick a bath in a room? チェックをお願いします。

  • 英語に直して下さい

    こんにちは 調べてもよくわからないので助けてください。よろしくお願いします 部屋の中でも寒いので、使う必要がないからです 。は下記の英語で、正解でしょうか? That is why it is not necessary to use because it is cold even in a room それと、下記の文を英語に直して下さい AもBも食べなくて一体何が楽しいのか?

  • これを英語で言えず自信喪失

    海外旅行が好きで、大抵の場面は乗り切れました。 しかし下記、いずれもルームサービスがらみですが簡単なようで何と言ったらいいか分からず、固まってしまいました。 (1)「以上です」もしくは適切な英語  例(電話で料理を注文、「two doria of the Milan style」「yes」「and orange juice please」 「yes」・・・「以上です!」) (2)ルームサービスが届きました。  「食べ終わったらドアの外に出しておくのか、又は部屋に置きっ放しでいいんですか?  それとも電話をして取りに来てもらうんですか?」  以上の適切な英語又は取るべき対応 (3)(2)に関連して「運んでもらったワゴンをさげていただけませんか?」 英語のみならず常識の範疇になるかと思いますが、よろしくお願いします。

  • 英語が分かりません。

    英語の文法がわかりません。 読んで問題に答えることはできるのですが、文法の問題になるとあまり上手くいきません。 何が分からないのかを調べると文の種類の分野からわかりません。 名詞や形容詞、副詞などの見分けはある程度できるのですが、名詞節、副詞節、形容詞節(又は句)などの「代わりとなるもの」になると分かりません。 ですから簡単な問題も分かりません。 どんな間違いをするかと言うと簡単な問題、例えば 「その部屋には椅子がなかった。」を英語に直しなさいと言う問題で 答えは there wasa not a chair in tha room. となるはずが自分は there did not have a chair in tha room. と答えてしまいます。 この答えだと根本的に間違ってるようなんですが、なんでダメなのか分かりません。 是非教えてください。

  • 新感覚英語の番組でのof の意味

    NHKの新感覚英語って番組のrunの項目で、 【She is running out ( ) the room】 彼女は部屋から走って出てくるところだ。 と問題がありました。 この( )にはofが入るそうですが、私はinだと思いました。 なぜofなんですか?この番組のofの項目を見ても分かりませんでした。 部屋の中から・・・という意味でinだと思ったのですが。。。 説明の願いします。

  • 英語でその日のその時間では何といいますか?

    私はその日のその時間でその部屋をつかえますか?というのを英語で Can I use the room in the time of the day?と使いましたが、なんか自分で使っててちょっとおかしい感じがしたのですが、特にその日のその時間でという部分が。この言い方はやはり変でしょうか?前置詞が違うのでしょうか?それか別の言い方があるのでしょうか?ご存知の方教えてください。