- ベストアンサー
I'm cold. とIt's cold.の違い
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問者のおっしゃるとおりだと思います。 I am cold もIt is cold も両方良く使われますが、意味が全然ちがうので使い方を間違わない方がいいと思います。 前者は、「私が寒く感じる」。たとえば部屋で一人だけブルブル震えていて、どうしたの?と尋ねたら I am cold と言われます。次に、「なら毛布を貸してあげましょう」というような会話になるでしょう。 後者は、「(客観的に)気温が低い」。例えば、「部屋が寒いわね~」そうしたら「暖房が壊れているのかしら?」或いは、「外が寒いよ」なら「マフラーをして出掛けたらいいさ」というようになると思います。
その他の回答 (4)
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
I'm cold.はIt's cold to me.に近いでしょうね。 to meは「冷たい・寒いことを経験する者」を示します。 対してIt's cold.のみでは「自分よりも状況・居場所に関する言明」となるでしょうから、 「寒いの?大丈夫?」といって心配をかけてくれる人は少ないかもしれません。 ちなみに、英語以外のヨーロッパ言語には 英語でMe is cold.のような表現をする場合が多くあります(ドイツ語やロシア語やチェコ語など)。 このmeは、英語でいう間接目的語(as in: She gave *me* money)で、itの位置に置かれます。 この時itは生じることができないか、そもそもこのit自体が存在しないかということで Me is coldが実現します。 英語でも古くはI like the book.も "Me likes the book"「私にその本が気に入っている」 なんて表現したわけですから、いくらか関係はあるかもしれませんね。
お礼
>I'm cold.はIt's cold to me.に近いでしょうね。 to meは「冷たい・寒いことを経験する者」を示します。 対してIt's cold.のみでは「自分よりも状況・居場所に関する言明」となるでしょうから、 「寒いの?大丈夫?」といって心配をかけてくれる人は少ないかもしれません。 わかりやすい説明ですね。違いが良く分かりました。 Me is cold.のような表現をする言語があるんですね。初めて知りました。こうやって考えると言葉って面白いですよね! 回答ありがとうございました。
- matsura-1975
- ベストアンサー率40% (28/70)
こんにちは。 『I'm cold/hot.』は直訳で『私は冷たい/熱い』ですが、 ここでは『私』は『心』の状態を意味します。 つまり 『cold』なら『冷めた・薄情な』という意味になり 『hot』なら『(テンションが)高い』の意味で使います。 ちなみにセックスをしたい場合も『I'm hot.』と 表現するので、海外旅行でこの言葉を下手に口にしない方が良いでしょう。 『It's cold.』はもともとの意味ですので省略しますね。
お礼
>ここでは『私』は『心』の状態を意味します。 つまり『cold』なら『冷めた・薄情な』という意味になり『hot』なら『(テンションが)高い』の意味で使います。 なるほど、心の状態を表す時にも使えるんですね。 >ちなみにセックスをしたい場合も『I'm hot.』と 表現するので、海外旅行でこの言葉を下手に口にしない方が良いでしょう。 これはどこかで聞いたことがあります。注意しなきゃいけませんね。 回答ありがとうございました。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
I'm cold.はI feel cold.に近いと思います。 うまく説明が出来ませんが大抵気温が低いから寒く感じるでしょうしそういう時はIt's coldとほぼ同様に使えるでしょう。 そうでなくても自分自身が気温に関わらずとか, 他人と違って寒く感じればI'm cold.(I feel cold.)と言えると思います。 I'm cold.は寒気がするという時にもつかえる様です
お礼
>そうでなくても自分自身が気温に関わらずとか, 他人と違って寒く感じればI'm cold.(I feel cold.)と言えると思います。 なるほど、I feel cold.に近い意味になるんですね。 一般的に気温が低くて寒いという時はIt's cold.となるわけですね。 回答ありがとうございました。
coldには、(物が)冷たいという意味の他にも色々な意味があります。 (人が)冷淡な、死んでいる、面白みのないなどです。 同じ様に、hotにも(物が)暑いの他に色々な意味があって、 (人が)・・・が得意な、セクシーだ、熱心ななどがあります。 ここに載せた言葉は、本当にほんの1例ですので、 もし、英和辞典を持っていたら、意味を調べてみて下さい。 人を主語に出来る意味があります。 IとItのどちらが主語の方をよく使うかという事ですが、 それは場合によると思います。でも、どちらかといえば、Itの方を よく使うでしょう。 参考にして下さい。
お礼
私の質問の仕方が悪かったですね。ここでは、あくまでも「(気温が)寒い」という場合においてのことを聞きたかったんです^^; 同じ「寒い」にしてもItを主語にする場合とIを主語にする場合がありますので・・・ あとで辞書も引いてみます。回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- 私は暑いです。私は寒いです。
私は暑いです。私は寒いですは、 It's hot. It's cold.で、 I'm hot. I'm cold.とは言いませんよね? どうですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「暑い=I'm hot.」 でいいですか?
> 寒いなら(暑いなら)、I'm cold (hot). という例文を某所で見たのですが, I'm hot. は(性的に)興奮しているという意味だ という記述を以前読んだような気がします. 暑いという意味での I'm hot. はありでしょうか. できれば,ネイティブの方か,専門家の方,回答をお願いします. または,それらの方の情報(ページまたは本など)についての 情報をお願いします.
- ベストアンサー
- 英語
- I'm fineかIt's OKかその他か
会話をしていて「何か質問ありますか?」と英語で聞かれて「I'm fine」と答えるのは自然でしょうか?もしそうでない場合,なんて答えるのが自然でしょうか? また,昔ネイティブに英語について教えてもらった時に最後に「何か質問ありますか?」と英語で聞かれたので「It's OK」と答えたらそれまで笑顔だったのが少しひきつった表情をしていましたが,「It's OK」だと冷たい感じがするのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- I want to drink something cold. ??
今、家庭教師で中学三年生に英語を教えています。 その問題で、並べ替え問題があったのですが、 I want to drink something cold.が答えでした。でも僕(大学生)は I want something cold to drink.だと思うのですが。 これはどうして間違いなのでしょうか。僕は両方とも正しいような気がします。ニュアンスの違いのような気もするのですが、試験で解けといわれたら、今まで習ってきた、下の文を間違いなく自信をもって書くと思います。でも解答には上の式が書いてあるのです。わかりません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I apologize と I'm sorry の使い分け
I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか? ご教示のほどよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I love you と I'm loving youの違いは?
I love you. と I'm loving you. のニュアンスや意味の違いはなんでしょうか。又、違いが分かるようなそれぞれの日本語訳文をがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I am hot!?
こんにちわ。 暑い日が続いていますが、こんなとき 暑いねえ というのはIt's hot,isn't it?ですよね。 では他の人が寒いと感じているとき自分だけが熱いと感じるときの表現はI'm hot.で大丈夫なのでしょうか?I feel hot.を使うべきなのでしょうか?以前、ネイティブにI'm hot. と言ったら笑われました。確かにhotにはセクシーなといった意味があるのも知っているのですが・・・ある英会話の教科書にはI'm hotという表現がのっています。どなたか教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- It's okとThat's okの違いは何ですか?
I'm sorry. と言われた時に返すIt's okとThat's ok.この2つの違いは何ですか?どういう状況でItとThatを使い分けるのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I like my coffee cold.
ご質問させて頂きます。 コーヒーを頼む時に、私はコーヒーが冷たいのが良いというのを英訳すると 「I like my coffee cold.」で合っていますか? 通常、I would like cold coffee.とかの表現の方がわかり易い気がしますが、英語の作文していると上記のような表現がありました。文法的にあってますか? 英語は得意ではないので、分かる方宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
分かりやすい説明ですね。 例えば周りが寒くなくても自分だけが寒いと感じるならI'm cold.でもいいわけですね。 私もこれから使い分けしてみようと思います。 回答ありがとうございました。