• ベストアンサー

フランス語のサイトの文字化けを防ぐには?

 『Le Tresor de la Langue Francaise』という、仏語の辞書サイトを参照したいのですが、文字化けする箇所が出てきてしまいます。どうすれば防げるでしょうか?   ちなみに、他のフランス語サイトには、化けずに表示されるものもあり、目当ての上記サイトだけが、必ず見難くなってしまいます。  どなたか対処法をご存知の方、宜しくお願い致します。

  • hideh
  • お礼率100% (2/2)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#35109
noname#35109
回答No.2

作られた方が HTML に使用文字コードを書き忘れているのではないでしょうか。 こちら側としては ブラウザ(IE)の「表示」→「エンコード」で, 「その他」から「西ヨーロッパ(ISO)」を選択すれば文字化けは起こらないと思います。

hideh
質問者

お礼

 おかげさまで解消されました! とても一人では分かりませんでした。本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • pc-2198ax
  • ベストアンサー率27% (712/2577)
回答No.1

> 『Le Tresor de la Langue Francaise』という、 http://atilf.atilf.fr/ 此処? IE なら 表示>エンコード で自動選択にチェックを入れる

hideh
質問者

お礼

 そのサイトです。トップページで「自動選択」にしたら、化けが直って感動しました。  ただ、その先のページは、「自動選択」では直らず、NO.2の方に教えて頂いた「その他」から入ったもので直りました。  難しいものなのですね。  長い間の悩みが解消されました。まことにありがとうございました! 

関連するQ&A

  • フランス語に詳しい方、教えて下さい!

    「フルーツケーキ(バターケーキ)」は「Cake aux fruits」ですが、 「梅酒のケーキ」はフランス語でどうなるのでしょうか? 翻訳サイトでは「Le gâteau de la liqueur de la prune」となりましたが、「Cake aux fruits」の様な形にしたいのです。教えて下さい。 また、読み方も教えて下さい。

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • このフランス語の文章を訳してください

    フランス語、さっぱり分かりません。。 どなたか、こちらのフランス語を、日本語に訳して下さい。 よろしくお願いします!! "Bonjour. je sors du bureau de la poste. Il est possible d'envoyer le colis pour 7 euros de frais de port sans suivi. Merci d'avance"

  • フランス語でワンちゃんのリボンと訳していただけませんでしょうか?

    どなたか、フランス語で 「ワンちゃんのリボン」 「愛犬のリボン」 「ワンちゃんのリボン屋さん」 「愛犬のリボン屋さん」 とフランス語に訳していただけませんでしょうか? ちょっとは調べてみたのですが、やはり誰かに聞いてみないとわからない結果になりました。知識がなく恥ずかしいですが・・・ Ruban de toutou ←間違っていますでしょうか? le la de un などについても 何となくしか 分からないので 無理を言いますが、フランス語初心者にも分かるようお願い致します。

  • フランス語のソフトウェアが文字化けする

    LAROUSSEというメーカーのフランス語辞書をフランスで買ってきて、ウィンドウズXPにインストールしたのですが、一部文字化けします。 メニュー等は大丈夫なのですが、検索結果が文字化けしてしまいます。どなたか解決策をご存知でしたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • フランス語のlunettesにつく冠詞

    フランス語でメガネという意味の lunettes には la とか le とか(冠詞?)つきますか? つくとしたら、どちらになるのでしょうか? また、読み(発音)をカタカナ表記するとしたら、 「リュネット」で良いでしょうか? また、フランス語の冠詞で lu というのはありますか? 近所の図書館で、フランス語辞書を見てみましたが、 分かりませんでした。 よろしくお願いします。  

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • フランス語 la méthode の使い方について

    フランス語に詳しい方教えてください! la méthode「方法、手順」の使い方に関する疑問です。 たとえば la méthode de cuisineで「料理方法」ですが、 la méthode+動詞での使用は可能でしょうか? (la méthode de cuisiner のように) どこを調べてもわからないので、こちらで質問させていただきました。 辞書などを見る限り、la méthode+名詞 のようですが・・・