• ベストアンサー

無生物主語について

「無生物主語」を英訳すればどうなるのでしょうか? 教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2

inanimate subject でしょう。

premium
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考に致します。

その他の回答 (2)

  • ran_aichi
  • ベストアンサー率27% (55/197)
回答No.3

an inanimate subjectじゃないでしょうか?

premium
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。 参考にして今後の糧と致します。

  • ran_aichi
  • ベストアンサー率27% (55/197)
回答No.1

例文のせてください。 それとも無生物主語という言葉を英訳したいのですか?

premium
質問者

補足

「無生物主語」という単語の英訳です。 情報量が少なかったことご容赦ください。

関連するQ&A

  • 無生物主語構文を教えてください

    無生物主語構文を使っての英訳を教えてください 1我々の周囲の人をよく見ると、(彼らの)性格がさまざまであることが分かる 2その手紙には彼の夫人が逝去したことを書いてあった 3この写真を見ればいつも高校時代を思い出す 4この道を行けばどこへ出ますか? よろしくお願いします

  • 無生物主語

    こんにちは。 無生物主語の文を探してくるという宿題が出されました。 考えているうちによく分からなくなってきてしまったのですが、以下の文は無生物主語と言えるでしょうか? What is the use of a book? ちなみに訳には、「読んでも仕方ないのに」や「なんの役にも立ちはしないわ」とありました。 回答よろしくお願いします。

  • 無生物主語について

    文法の無生物主語というものがいまいちよくわかりません 基本的な意味、文の作り方、と日本語に変える方法をどなたか詳しく教えてくれませんでしょうか?

  • 「無生物主語」って意味不明

    文法書に「無生物主語」という項目があり説明があります。 主語が生物か無生物かだけで、文型も特別じゃないし、取り立てて説明している意味がわかりません。 取り立てて説明している意味はなんでしょう? 説明から何を学べばいいのでしょうか?

  • 無生物主語の和訳教えてください

    無生物主語の和訳教えてください 1 The sound of crashing waves kept me from sleeping. 2 The next morning found him sleeping on the sofa. 直訳ではなく無生物主語としての訳すとどうなりますか? よろしくお願いします

  • 無生物主語  譲歩  (追加)

    前の質問を締め切ってしまったので、新しく立てさせていただきました。 無生物主語の文を意訳するときですが、『譲歩』と呼べるような訳の形になるものは<will not>を使った文だけでしょうか? 複数の文法書等を調べてみたのですが、無生物主語文の意訳方法さえ解説しているものはほぼないと言ってもいいくらいなので困っています。 よろしくお願いします。

  • plan to の主語に無生物主語は可能ですか?

    ある英語の教材に, ~,the conference center plans to renovete all meeting rooms to accommodate larger groups. という文章がありました. plan to の主語に人以外の無生物主語を置くことは可能なのでしょうか? 自然な英語なのでしょうか? ネットで捜しても見当たりません.

  • 無生物主語文?の訳し方

    よろしくお願いします。 今、オバマ大統領のスピーチを教材にしたニュースファイルを使っているのですが、付いている訳と英文がピッタリしなく すっきりしません。 英文(オバマ大統領) He said the measure begins the necessary work of keeping the American dream alive by restoring long-term growth. 和訳 長期的な成長を回復させることにより、アメリカンドリームが生き続けるために必要な仕事に着手する、とオバマ大統領は述べました。 先生に質問したところ、これは無生物主語だから、無生物主語の文は1)目的語を主語的に訳し、主語を副詞的に訳す 2)他動詞を自動詞的に訳す といわれたのですが、なにかしっくりいきません。 この和訳からいくと the measure (政策?)はどこにいってしまったのでしょうか。 和訳なので、文法どおりに訳そうとするのは無理だとは思いますが、文の構造を少し教えていただけると助かります。 自分の理解力の問題の可能性大ですが、よろしくお願い致します。

  • 無生物主語 譲歩

    The rain would not put off the excursion. 無生物主語の文なのですが、「たとえ雨が降っても遠足は延期にならないだろう」ぐらいの訳で大丈夫でしょうか。 それと「rain」の冠詞は「The」なのか「A」なのか不安なので。そちらもお願いします。

  • 動名詞の意味上の主語が無生物の場合について

    動名詞の意味上の主語が無生物の場合は所有格でなくそのままの形を用いますが、仮に意味上の主語(無生物)が文頭に置かれる場合は所有格になるのでしょうか?意味上の主語を文頭に置く場合は所有格にすると習ったので少し混乱してます。または意味上の主語(無生物)が文頭に置かれるような文は存在しないのでしょうか?確かに例文が思いつかずにいます。英語に詳しい方、お知恵を下さい。