- ベストアンサー
for に関して
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 for all ~(←文が来ます) で、「~にも関わらず」とか「~だけど」の意味があります。
関連するQ&A
- for ever
ある文章に こんな一文がありました 「thirteen weeks was for ever,too long to wait before resuming a life which,although not appreciated at the time,now seemed Heaven.」 この文の for ever についてですが どこにかかっているのでしょうか? 副詞として long にかかっているのでしょうか? それならば too long for ever to wait になってはいけないのでしょうか? ある訳語には 永遠であり、あまりに長くて待ちきれない のように 形容詞のように わけて訳してあったのですが これは 形容詞でない以上 おかしいとおもうのですが どうなのでしょうか? なにとぞ 未熟な私にご教示 お願いします m(。_。;))m ペコペコ…
- ベストアンサー
- 英語
- but forの意味
条件法(仮定法)の文中で“逆条件”表現の一つとして「もし~がなかったとすれば」の意味で「but for~」(but for your helpの例)という言い方があります。 この場合のbut forがなぜ「~がないとすれば」という訳に結びつくのか、その理由を教えてください。 前置詞には必ず根底に一義的な意味があり、forの根底の意味は「~に対し何らか“奪われるもの”“犠牲”“失うもの”がある」だと私は捉えているのですが、But forではその根底の意味がどう関わって「~がなければ」という意味になるのか見当がつかないのです。 But for ではbutによる「否定・逆転」がforに加わっているのだから、素直に捉えれば「(~により)何かが奪われなければ」という意味が浮き上がるのですが、それでは「~が得られなかったとすれば」とは因果関係(方向性)が逆転しているみたいに感じられてしまうのです。 私のforの“根底の意味”のとらえ方が間違ってるのでしょうか? あるいは「条件法(仮定法)」での因果関係に対する理解が不足しているためでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- a four-day work week
NHKラジオ英会話講座より I work ten hours a day, but I only have a four-day work week. 一日10時間働くけど、働くのは週4日だけなんだ。 (質問)[ten hours a day]と[a four-day work week]を比較しています。 (1)a four-day work weekで「週4日間の労働」となっています。four-dayは形容詞ですが、work,weekともに名詞です。weekの前にperとか他の前置詞は不要ですか?名詞(句)が名詞を修飾することがありますか? (2)but以下は次のように変更可能ですか? ..but I work only four days a week. ちょっと気になりました。類似した参考意見でもかまいませんので、お聞かせ願えれば幸いです。宜しくお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- for my moneyが、私の考えでは?
For my money, they can't get any better than this. my moneyがどうして私の考えになるのか、不思議で面白いです。 根拠を教えて下さい。 それと、文全体の意味を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時間をpackするforの使い方について
(1) I usually work four hours a day. (2) I spent three days in making this plastic toy. (3) We stayed at the hotel for three days. (4) She's been married for ten years. (5) I'm going away for the weekend. (1)~(5)までの 時間のくくり方で for を使ったり使わなかったり・・・・、 自動詞 他動詞が関係するのか?と 思ったりもしましたが、(1)workは自動詞 (2)spend は他動詞・・・ その違いでもなさそうで・・・ 訳してみて 継続性があれば forか?とも思うが workにも日常の現状という意味では継続性も感じるし、しかし forは要らないようです。 どうやって forの要る要らないを使い分けているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- but which
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 They should look at training in the same way - as a resourse that costs money but which also helps them to function more effectively. (1)that は関係代名詞で先行詞はa resourse でしょうか? (2)このbutは接続詞でしょうか?またどういう意味(訳)のbutなのでしょうか? (3)whichの先行詞は money でしょうか? (4)resourse that costs money but which also helpsの文法がどうしてもわかりません。 どう考えたらよろしいでしょうか? いつも類似の質問で恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- for と during の使い方について
For the 2008 season , investment plans came and went , but they were all unsuccessful. 2008年のシーズンには、出資計画が浮かんでは、消えたりしたものの、全てうまくいかなかった。 (英辞郎http://eow.alc.co.jp/for+the/UTF-8/?pg=1 の2番目の例文です。) 上の文の文頭のforについてですが、いろいろ辞書などを調べたのですが、私はやはりduringの方が適切ではないかと思うのですが、どうでしょうか? 辞書などで調べた結果、私は、forは「その間ずっと」「Whenに対する答え(いつ)ではなく、How longに対する答えに当たるもの(どのくらいの期間)」という認識を持っております。 ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど!! ありがとうございます!