• ベストアンサー

この意味はなんでしょうか?

【To calculate the cost of shipping, make a selection from the menu to the right and then click on the button below】と書いてある横に【CT-DEーMDーNJーNYーPAー】とか【GAーKYーMAーMEーMI】とか【ALーARーELーILーIN】とか選ぶ物が出てきますアメリカの 州を選ぶのでしょうか?日本からネットで購入する場合は何を選べばよいのでしょうかnone selected というのもあるんですが それを選ぶと【kontinue】をクリックしても先に進めません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18153
noname#18153
回答No.1

これをごらんになったのはebayとか通販サイトでしょうか? おそらく発送先の州を選択することで送料を計算してくれるシステムだと思います。州を選択していないと先にすすめないということですが、その場合2つのケースが考えられます。 1つめはアメリカ国外への発送をしていないということ。この場合は日本にいて購入することができないということなのであきらめるか、アメリカ国内に知り合いでもいる場合はいったんそこに送ってもらって転送してもらうしかないと思います。 2つめは単純に送料の計算ができないだけというケース(アメリカ国外への送料の計算には対応していないシステムだということ)もし商品や販売者の説明部分にアメリカ国外や北米大陸外にも発送しますということが書いてあればこのケースと考えていいと思います。その場合出品者や販売者にほしい商品名を添えて問い合わせすれば送料を教えてくれるでしょう。あるいはInternational shippingといったような説明ページが見つかるかもしれませんので見てみてください。 国外から購入できると書いてあっても実際には国外からの購入するケースのテストをしておらず手続きの途中から先に進めなくなるというのはアメリカのサイトなどではよくあることなので問い合わせをしたほうが早いかもしれません。

mimi994
質問者

お礼

有難うございます アメリカの通販サイトなんですが  注文してしまいました、、心配です、、

関連するQ&A

  • 海外注文のためアドバイスください。

    生まれて初めて海外(アメリカ)にネット注文をしようと思っているのですが、自分の英語力ではとんでもない間違いをしまいか不安で、最初のページで踏みとどまっています。 以下の英文を自分なりに訳してみたのですが、アドバイスお願いします。 To calculate the cost of shipping, make a selection from the menu to the right and click on the RECALCULATE button below. 船便の費用を計算するため、再計算ボタン(プルダウンメニュー)より選択してください。 PLEASE READ: Shipping for orders containg LPs and/or CDs to international destinations will be sent air mail. There is a two item minimum for international orders. Remember to choose a shipping method. Buyers credited for shipping overcharge. お読みください 海外宛へのLP とCDもしくはどちらか一方の注文は 船便で航空便に送られます。 それら(船便と航空便)は海外注文では最安値の方法であり、船便方法を選択することを記憶しておいてください。 購入者は船便料金はカード支払いに追加されます。 よろしくお願いいたします。

  • USPSの追跡について

    USPSのサイトでトラッキングナンバーを入力すると Priority Mail International Parcels Processed Through Sort Facility March 04, 2012, 11:19 am FOREIGN CENTERJERSEY CITY NJ 099  International Parcels Arrived at Sort Facility March 04, 2012, 10:10 am FOREIGN CENTERJERSEY CITY NJ 099  Depart USPS Sort Facility March 02, 2012 KEARNY, NJ 07032  Processed through USPS Sort Facility March 02, 2012, 7:30 am KEARNY, NJ 07032  Depart USPS Sort Facility March 02, 2012 BETHPAGE, NY 11714  Processed at USPS Origin Sort Facility March 01, 2012, 10:09 pm BETHPAGE, NY 11714  Accepted at USPS Origin Sort Facility March 01, 2012, 8:54 pm BROOKLYN, NY 11220  Electronic Shipping Info Received February 29, 2012 Processed Through Sort Facility Your item was processed through our FOREIGN CENTERJERSEY CITY NJ 099 facility on March 04, 2012 at 11:19 am. The item is currently in transit to the destination. と出るのですが、自分ではなんとなくしか分からないので 分かる方教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送は日本までしてくれますか?とだけ聞いたら色々返事がきました。すみませんが下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 1: If you can use the link in below register your account. So you can start to get the idea what is our price. 2: I think in this stage the only issue is how we can arrange the shipping to Japan. I guess is very expensive? 3: We already seel our brand through a company called Ion, Don't know if familiar with them or not! 4: I think the best proposal is if you can try some of our current stocks from NY. If customer feedback is positive then we can talk about from LA directly ship to Japan!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    外国の図書館からネット上で本やCDなどをレンタルするのですが(個人の図書番号とパスワードを正式に取得しております)、、。 e-video の一覧を見てレンタルするものを探していたのですが、タイトルの横に enhanced とハイライトで強調されております(一部のvideoのみでなくほとんど全部のvideoのタイトルにもそのように強調されている)。それで enhanced をクリックしてその説明を見たところ次のように書いてありましたが、(残念な事に)意味がよくわかりません。何のことをいっているのか、どなたか教えていただけませんか?よろしくお願いします。 About this enhanced title... Enhanced titles are accompanied by supplemental material provided by the publisher. Once you have checked out an enhanced title, you will be able to download the title as well as the supplemental material. For The Legend of Sea Wolf: Il Lupo dei mari, the available supplemental materials are listed below... Available with the OverDrive Video format... - The Legend of Sea Wolf (Mobile Version): Il Lupo dei mari (OverDrive Video (mobile)) 以上のコメント(説明)が付いています。わかりやすく(私があまり、PCに詳しくないので)教えていただけたら幸いです。

  • amazon.comで購入できない

     amazon.com で購入しようとしましたが 画面が下記以上に勧めません なぜか理由がわかりません *** We're sorry. The item can't be shipped to your selected destination. You may either change the shipping address or delete the item from your order by changing its quantity to 0 and clicking the update button. *** Changed quantities? Press To delete an item, change its quantity to 0, then click Update どうすればいいですか?

  • ebayに関して緊急の質問です!

    ebay初心者です。昨日、初めてebayで商品を落札しました。支払いの段階で、下のメッセージが表示され、支払いが継続できなくなりました。 One or more of the items below cannot be purchased because the seller has not specified shipping costs to the location selected. Change your address or remove the items to continue. You may also contact the seller for an exception. 落札前にshipping to worldwideであることと日本までの送料の表示を確認したはずだったのですが、どうやらsellerが特定の国をブロックしてあったり、料金設定をしていないようです(他サイト様でアドバイスをいただき判明しました)。 そこで、sellerに連絡して、ebayを通じて支払うことができないならPaypalを通して直接invoiceを送ってもらえるのではないかとアドバイスをいただきました。しかし、どこにどのように質問していいのかも分からず困っています。 落札したものですので、責任もって支払い、手に入れたいと思いますが、英語での難しいやり取りを考えると、キャンセルできるならキャンセルしたいと弱気にもなってしまいます。 そこで、英語の分かる方やebayの経験者の方の助言をいただけたらと思い、質問させていただきました。 よろしくお願いします!

  • 大事な所や個人情報は消したり適当に番号を入れたりし

    大事な所や個人情報は消したり適当に番号を入れたりしました。下記は何とかいてあるのですか?多分、代替品のレトロンを送ったから送り返せ!と書いてあるのでしょう。 でも、今日の朝郵便局からEMSで送ったからどうしようもないし、4000円かかったから払ってほしいのですが、どうなるんだろ? 何回もスミマセン Hello, We're writing about your order, No. 111111111. You'll need to return the items to avoid the charges, detailed below, to your payment instrument (Visa ending in 0010). Details: 1 Hyperkin RetroN 5 Retro Video Gaming System - Black Due Date: Sep 21, 2015 Charge Amount: $139.99 Shipping Amount: $23.34 Tax: $0.00 Total Principal: $139.99 Total Shipping: $23.34 Tax: $0.00 Total: $163.33 For your convenience, we've created return labels you can use to return your items. To print them out, click on the links below and follow the instructions. http://www.amazon.com We look forward to seeing you again soon. Note: This e-mail was sent from a notification-only e-mail address.

  • Amazon.comの中古を買いたい

    Amazon.comのマーケットプレイスで、International & domestic shipping ratesと記載のある 商品は概ね日本からも購入できるものと思って、注文を進めていました。 カートに入れて送付先住所を指定した次の画面にて、 「Important Message There is a slight problem with your order. (See below.)」 と記載があり、以下には 「We're sorry. This item can't be shipped to your selected destination. You may either change the shipping address or delete the item from your order by changing its quantity to 0 and clicking the update button below. 」 と記載されて、以降の処理へ進むことが出来ません。 いくつかの海外発送対応の商品について確認しましたが、全く同じでした。 そこで、住所の国名のみを「Japan」から「Korea, Republic Of」や「China」に変更してみると、 注文確定の直前まで進むことが出来て、問題なさそうでした。 これについても、いくつかの商品で同様となりました。 私が確認した出品者が皆日本を対象にしていないとも考え難く、 何か見落としがあるのではと考えておりますが、分からず、行き詰ってしまいました。 何か御存知の方が居られましたら、解決方法を教えていただきたいです。 なお、私が確認した商品の例として http://www.amazon.com/gp/offer-listing/0545139708/ref=dp_olp_all_mbc?ie=UTF8&qid=1301307835&sr=8-4&condition=all のInternational & domestic shipping ratesの最安値から3点などがあります。

  • イタリアのサイトで買い物をしたのですが。。。

    イタリアのサイトで買い物をしたのですが、商品が発送されたのか? キャンセルになったのか状況が判らなくて困ってます。 サイトの取引履歴のコピーを載せるのでイタリア語がわかる方訳してもらえますでしょうか? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Payment Method Credit/Debit Card or eCheck (via PayPal) Sub-Total: 20.00EUR Internationl Buyers ( Please select this option in case of problems during the buying procedure.): 0.00EUR Total: 20.00EUR Order History 02/26/2011 - Preparing [PayPal IPN] 02/26/2011 - Order to be processed PayPal IPN Invalid [Completed]02/26/2011 - Waiting payment of shipping 02/26/2011 - Waiting payment of shipping Hai inviato una richiesta di pagamento per un importo di €15,00 EUR a bbb@aaa.com.02/27/2011 - Pagamento ricevuto - Item paid 03/01/2011 - Oggetto spedito - Item dispatche Gentile cliente, abbiamo provveduto a spedire l'oggetto da Lei acquistato per mezzo di posta raccomandata. Il numero è il seguente: RA304488675IT La data di spedizione è la seguente: Per seguirne il tracciamento vada sul sito delle Poste al seguente link: http://www.poste.it/online/dovequando/controller?action=start&subaction=raccomandata inserisca il numero della raccomandata e la data di spedizione in modo da ottenere informazioni circa la spedizione della stessa. Grazie ancora per il suo acqsuisto, lo staff di OJMOTO.

  • The key tool used here is the Warp

    The key tool used here is the Warp Tool. Tip: CTRL or CMD + T to bring out the Free Transform Tool, right clicking on the selection and choose Warp to access the Warp Tool. Select the layer "paper" and access the Warp Tool. Grab the bottom right of the paper and pull it up so that it seems like wind is blowing it. Pull all the other corners. The image below is the result. Step 9 ? The Paper ? Highlights Now, we’ll create some highlights on these corners. Tip: Command + ALT + SHIFT + N to make a new clipping layer on the currently selected layer. Tip: Drag a layer in the Layers panel to move it below or above another layer. Make a new clipping layer right above "paper’s Gradient Fill", rename it as "highlight bottom right", click the Blending Mode dropdown menu and choose Screen. Tip: The Gradient Panel looks like this: Select the Gradient Tool, click the Gradient panel and apply a gradient (First Gradient Slider: #000000, Second Gradient Slider: #ffffff, Third Gradient Slider: #000000). Drag out a gradient on the bottom right corner of the paper as shown below: Use the Free Transform tool to resize, modify and rotate the highlight. You could also lower down the opacity of the highlight to make it look more believable. Make more highlights on the other corners of the paper. The image below is the result. Step 10 ? The Paper ? Shadows Now, to make the shadow of the paper more realistic. Select the layer "paper’s Drop Shadow", move the shadow down a few pixels and lower down the Opacity to 60%. Just like we did on the paper, warp the shadow as shown below: The image below is the result. の英訳がわかりません。 元ページ http://psd.tutsplus.com/tutorials/tutorials-effects/create-a-bulletin-board-with-realistic-shadows-part-1-basix/ photoshopについてのチュートリアルなのですが・・。