amazon.comで購入できない

このQ&Aのポイント
  • amazon.comでの購入ができない理由と解決策についてご説明します。
  • 購入しようとした商品が選択した配送先に配送できないため、amazon.comでの購入ができない状況です。
  • 配送先を変更するか、注文商品の数量を0に変更して削除することで、問題を解決することができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

amazon.comで購入できない

 amazon.com で購入しようとしましたが 画面が下記以上に勧めません なぜか理由がわかりません *** We're sorry. The item can't be shipped to your selected destination. You may either change the shipping address or delete the item from your order by changing its quantity to 0 and clicking the update button. *** Changed quantities? Press To delete an item, change its quantity to 0, then click Update どうすればいいですか?

  • s1229
  • お礼率2% (35/1729)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「その商品は、指定された住所に出荷できない商品です」

s1229
質問者

補足

Charles Barkley - Sir Charles (NBA Hardwood Classics) - NBA Hardwood Classics $11.99 - Usually ships in 24 hours Condition: new -------------------------------------------------------------------------------- Magic Johnson - Always Showtime (NBA Hardwood Classics) - Magic Johnson $11.99 - Usually ships in 24 hours Condition: new -------------------------------------------------------------------------------- NBA - Larry Bird, A Basketball Legend (25th Anniversary Edition) - Larry Bird $10.97 - Usually ships in 24 hours Condition: new -------------------------------------------------------------------------------- NBA Furious Finishes - NBA $6.49 - Usually ships within 1-2 business days Sold by: fredvideo -------------------------------------------------------------------------------- Ronaldinho:The Best Player in the World - Ronaldinho $19.99 - Usually ships within 1-2 business days Sold by: moviesonsale1 これが購入したいのですが、なぜ購入できないのでしょうか?

その他の回答 (1)

回答No.2

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1189541 もうちょっと学習しましょう。

関連するQ&A

  • アマゾン での表示

    We're sorry. The item can't be shipped to your selected destination. You may either change the shipping address or delete the item from your order by changing its quantity to 0 and clicking the update button. 上記の英語がよく分かりません 商品をアマゾンで購入しようとしていて それ以上前に進めません 対処法があれば、教えてください

  • 米アマゾンで商品の購入が出来ない。

    米アマゾンのマーケットプレイスでps2のソフトやDVDを買いたいのですが、 *** We're sorry. The item can't be shipped to your selected destination. You may either change the shipping address or delete the item from your order by changing its quantity to 0 and clicking the update button. *** と出て、購入できないようです。 リージョンコードの制限があるから売ってくれないのでしょうか? そんな事は無いと思うのですが。 購入するにはどうしたらよいでしょうか。

  • Amazon.comの中古を買いたい

    Amazon.comのマーケットプレイスで、International & domestic shipping ratesと記載のある 商品は概ね日本からも購入できるものと思って、注文を進めていました。 カートに入れて送付先住所を指定した次の画面にて、 「Important Message There is a slight problem with your order. (See below.)」 と記載があり、以下には 「We're sorry. This item can't be shipped to your selected destination. You may either change the shipping address or delete the item from your order by changing its quantity to 0 and clicking the update button below. 」 と記載されて、以降の処理へ進むことが出来ません。 いくつかの海外発送対応の商品について確認しましたが、全く同じでした。 そこで、住所の国名のみを「Japan」から「Korea, Republic Of」や「China」に変更してみると、 注文確定の直前まで進むことが出来て、問題なさそうでした。 これについても、いくつかの商品で同様となりました。 私が確認した出品者が皆日本を対象にしていないとも考え難く、 何か見落としがあるのではと考えておりますが、分からず、行き詰ってしまいました。 何か御存知の方が居られましたら、解決方法を教えていただきたいです。 なお、私が確認した商品の例として http://www.amazon.com/gp/offer-listing/0545139708/ref=dp_olp_all_mbc?ie=UTF8&qid=1301307835&sr=8-4&condition=all のInternational & domestic shipping ratesの最安値から3点などがあります。

  • Amazon.comでの購入方法

    米国のAmazon.comで買いたいアパレル商品があるのですが 「Shipping: Currently, item can be shipped only within the U.S. and to APO/FPO addresses. For APO/FPO shipments, please check with the manufacturer regarding warranty and support issues.」」とあり、 翻訳サイトに掛けると「現在のところ、アイテムは、米国内およびAPO / FPOアドレスにのみ出荷することができます。APO / FPO出荷台数については、保証やサポートの問題について製造元に確認してください。」とあり、 日本国内へは送ってくれないようです。 こういう商品を購入できる方法はないでしょうか?

  • 海外Amazonからの発送

    洋楽のCDが欲しくて、アメリカのAmazonから購入しようと思っています。 しかし住所の入力画面で、 Your order contains items that may not be shipped to the selected destination. Please select another address. と表示されます。 これは、この住所には送れないという事なんでしょうか? どうすれば、無事に購入できるでしょうか?

  • 解釈は正しいでしょうか?

    海外のネットショップを利用したのですが 欠品があったようで、下記の内容のメールが来ました。 欠品前の送料と、欠品があったと知らせて来た時の送料が変わっていません。普通、数量が減ると、送料も減るはずなんですが… 返信を求めているようなのですが、翻訳すると微妙にわかりにくいので 私の解釈が合っているかアドバイスをお願いします。 <本文> Thank you for your online purchase. We regret that some item(s) were unavailable to ship. To expedite your shipment for timely delivery, all in stock items from your order have been shipped. A credit has been issued for items marked 'CANCELED' or for quantity adjustments. Please let us know if you would like to be notified when the item is back in stock.You will not have to pay additional shipping charges if your order has been partially shipped. と言う内容でしたが、要するに欠品があったので それ以外の商品を発送した。再入荷があったら知らせてほしいか、その際の注文の時に、送料を払う必要がないということでしょうか?

  • amazon.comのメールを訳してください

    amazon.comのメールを訳してください 最近ゲームをアメリカamazonのマーケットプレイスで注文したのですが、お届け予定日をもう5日過ぎたのに届かなかったので売り手にメールを送りました。 送った内容 My order has passed the estimate delivery date, but I haven't received it yet. Could you investigate and let me know the status of my order, please? Thank you for your help, and I look forward to hearing from you soon. そしたら今日の朝返信が来ていたのですが、少し難しくてわからないので訳していただけないでしょうか? 返信内容 Hello, I am sorry it is taking so long to get your shipment. Please be aware that international orders can get delayed due to customs. We have been seeing brutal delays to some international locations due to very slow customs clearance issues. Canada has been terrible lately with an average delay of 3 weeks. So have a few other countries like Italy and Brazil. This is beyond our control. I hope you can understand this. Sometimes a package can be shipped from here in the USA and get to an international location in less than a week. Then, the next time a package may take 2 months. Customs can be very strange sometimes. Most international orders arrive in 1-3 weeks from the shipping date. In rare cases it can take up to 4-8 weeks, but this is very uncommon. We shipped your package on time. So, I kindly request that we wait, and if it does not show up I will replace it or refund your money. I will be here if you need me, but I would not want to refund your money and then have the game show up soon after. です。 ちなみに配送方法はUSPSです。USPSの追跡確認は出来ませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語を訳してください。お願いします

    amazon.comでCDを注文したのですが、このようなメールが届き困っています。何か私に質問しているのかなーぐらいしかわかりません。とにかくCDが注文出来ればそれでいいので、どーかよろしくお願いします。 Hello from Amazon.com. We're sorry for the delay in shipping the order you placed on March 24 2009 03:02 PDT (Order# 002-7756437-2337029). We have good news -- the order is now being shipped! You should receive a shipping notification shortly, within the next business day, for the following item(s): Counterpunch "Counterpunch" http://www.amazon.com/gp/product/B000R9RE80 Craig's Brother "Lost at Sea" http://www.amazon.com/gp/product/B00005AMFY Bum "Wanna Smash Sensation" http://www.amazon.com/gp/product/B000001PJO The shipping notification will include an updated estimated delivery date and tracking information if it's available. We apologize for the inconvenience caused by this delay. ***** WHY WAS MY ORDER DELAYED? While we do our best to adhere to our delivery estimates, our inventory is constantly changing based on information we receive directly from our suppliers. Occasionally, unexpected fluctuations in supply, delays during shipping, or changes in release dates for new products will add time to our original delivery estimate. ***** WHAT IF I WANT TO CHANGE OR CANCEL MY ORDER? If your order hasn't entered the shipping process, you can change or cancel it by clicking on Your Account at the top of any Amazon.com page. Once there, choose "Open and Recently Shipped Orders". If the order is "shipping soon" or "completed", you won't be able to make any changes as it's on the way out the door; we apologize for any inconvenience. ***** WHAT IF AN ITEM HAS SHIPPED AND I NO LONGER WANT IT? If your shipment arrives too late, you may either refuse delivery or return it to us for a refund. For returns instructions, please visit our Returns Center at www.amazon.com/returns. ***** HOW DO I CONTACT YOU ABOUT MY ORDER? If you have more questions about this order, you can e-mail or phone Customer Service by clicking the "Contact Us" button on the right side of any Help page (www.amazon.com/help). Sincerely, Customer Service Department http://www.amazon.com ============================== Check your order and more: http://www.amazon.com/your-account Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

  • 英文教えてください!

    昨日ebayから1つのアイテムを落札しました。早速セラーにメールを送ったのですが、こように返事が届きました。 Hi and thank you for bidding on my item! (中間)商品の合計金額 Your package will be shipped upon payment. Please,provide me with the shipping address. Respond to this question Responses in My Messages will not include your email address. 最後の文のPlease,provide me with the shipping address. Respond to this question Responses in My Messages will not include your email address. とゆう文が分からないのですが、英文が分かる方がおりましたら 教えてください! また、このセラーにメールを送った際に、 私は他に4日後に終わるあなたの2つのアイテムの入札も考えています。 もしもアイテムを落札できたら、まとめて送ってほしいので、 出荷について待ってもらえませんか?と書いたのですが、 この英文からして通じていると思いますか? もしも、通じてなさそうな場合、どうように英文にしたらよいでしょうか? 教えてください!よろしくお願い致します。

  • 海外のショップに見積依頼をしたい

    海外のショップに送料も含めた見積りを依頼したく下記メールを送ったのですが返信がありません。 英文自体は通じているとは思うのですが何故返信が無いのか分かりません。 英文がこれで良いか。またアドバイスがあればお願いしたく思います。 Hello, This is my first time to contact you. I want to order your products. We would like a price quote on the following items. Please include the shipping cost. I live in Tokyo Japan. item: 商品A quantity: XX item: 商品B quantity: XX Thank you, Sincerely,

専門家に質問してみよう