• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

【exhibition】の日本語読み

模範演技の【exhibition】は、 オリンピック・フィギュアなどの報道を観ていると 発音が実にまちまちです。 どうしても気になるのでGoogleで調べてみたところ 以下のような件数でした。 エギシビジョン 7件 エギシビション 12件 エギジビジョン 217件 エギジビション 353件 エキジビジョン 40,800件 エキジビション 87,800件 エキシビション 341,000件 エキシビジョン 442,000件 なんとなくそのまま読めば 「エキシビション」になるような気もしますが 正しい外来語としては最大勢力である「エキシビジョン」 を正解だと考えてよいのでしょうか?

  • pbf
  • お礼率77% (545/701)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数2066
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)

報道各社(*)の用字用語集の「外来語の用例」では、すべて「エキシビション」となっています。 もとは、各社が加盟している新聞協会の用語懇談会で取り決めたものですから、統一されていて当然ですが。 (*)共同通信、時事通信、朝日新聞、毎日新聞、読売新聞 なお、読売新聞だけは「カタカナ語言い換え・表記例」として、  エキシビション exhibition 公開、展示、展示会、公開演技 となっています。 「ション」か「ジョン」かについては、 英語の「-tion」に由来する外来語は「ション」と表記するのがふつうでしょう。 「-sion」は「ション」と「ジョン」の両方がありますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

新聞ではションに統一されているのですね。 とても参考になりました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

言語に忠実に書けばエキシビションですね。クシorキシ、ビorヴィなどは表現上の問題ですが、「~ジョン」にはなりえません。 恐らくvisionなどと混同して定着してしまったのでしょう。 「ビッグ→ビック」「シミュレーション→シュミレーション」など日本語として言いやすい方に流れていくのはよくあることです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「シミュレーション」、「コミュニケーション」もどっちだったっけ?と悩むことがあります。 言われてみればなるほど日本語でも「さざんか」や「ふいんき」などに流れていきますね。 ありがとうございました。

  • 回答No.3

こんにちは 外国語の単語をカタカナで表記するには限界があります。 さらにこの場合は「英単語」と「(日本語の)外来語」を分けて考えた方がいいように思います。 つまり「exhibition」はあくまで読みも「exhibition」であり、日本語訳が「エキシビション」等であると。 「正しい外来語(=日本語)」という意味でしたら、辞書を引くのが一番でしょう。 goo辞書では「エキシビジョン」「エキシビション」「エキジビション」で掲載されていましたが、手元の新明解(結構古い)では「エキジビション」でした。 ちなみにこういう場合、世間やGoogleなどの「大多数」は当てになりません。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=exhibition&search_history=&kind=&kwassist=0&mode=0&ej.x=20&ej.y=8

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英単語と外来語は別物と考えた方がいいのですね。 他にも「エキビション」、「エキビジョン」なども多く見つかったのですが、ネットにあるからといって当てにはなりませんね。 ありがとうございます。

  • 回答No.2

以下で実際の発音を聞いてみて下さい。 「エクセビッション」のような感じでしょうか。 ただし、カタカナ表記には、メディアで一定のお約束が あるのかもしれません。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=exhibition&search_history=&kind=&kwassist=0&ej.x=17&ej.y=6&ej=%B1%D1%CF%C2&mod

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おっしゃるように「エクセビーッション」のように聞こえました。 参考ページもありがとうございます。

  • 回答No.1

放送でもエキシビジョンが多いようですね。 発音記号をかな書きするとエクサビシャンという感じですね。 ビションというのはテレビジョンとの類似から日本人にはビジョンの方が 発音しやすいのかも。 なお動詞のexhibitはイグジビットという感じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かにビジョンの方が言いやすい気がしますので、 ついついそうなってしまうのかもしれませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 外来語

    よく投稿で漢字の間違いや慣用句の意味の取り違えなどを 指摘する人がいます。私は言葉を正確に使うことは大事だ と思います。ただ、間違いは仕方が無いのですが、間違い と知らないとでは根本的に違います。アソウは間違いでは なく知らなかったのです。 しかし、外来語をカタカナで表記する場合に正確なスペル を持ち出して間違いだと言い張る人がいます。もともと外 来語たとえば英語の発音を正確にカタカナにするのは無理 です。過去にはホワイトシャツがワイシャツに、アメリカ ンがメリケンで定着しました。最近ではファーストフード とファストフードやシュミレーションとシミュレーション などが混在しています。私は外来語の場合はスペルとは別 に定着しているものが正解だと思っています。こころは外 来語も定着すれば日本語だからです。 反論があれがお願いします。 下はエンターテインメントとエンターテイメントと同じサ イトで混在している例です。どちらでも良いとしている姿 勢は悪くないですが間違いを気づいていないかもしれませ ん。 http://e.goo.ne.jp/

  • 【日本語】ちょっと日本語が不自由なので簡単な日本語

    【日本語】ちょっと日本語が不自由なので簡単な日本語に訳してください。 「川場のしもりをして貰おうか。沼田(ぬまた)の貸元(かしもと)を引き受けてくれ」 とは、 「賭場の胴元をしてくれないか。荒れてる賭場だが胴元を引き受けてくれ」 って言ってるのですか? しもりって漢字はどう書くんでしょうか? しもりってどういう意味ですか? 荒れてる賭場だけどお前が仕切って切り盛りしろってことですよね?私は間違って解釈してますか?

  • 外国人に日本語を教えるときは日本語で教える?

    まったく日本語を知らない外国人に日本語を教えるときは、日本語を使って教えるのでしょうか? 今まである程度日本語を知ってる人に日本語をボランティアで教えたことはあります。 そのときは、日本語を使って話しても相手は理解していたので、日本語で教えました。 今度まったく日本語を知らない外国人に、日本語を教えることになりました。 ボランティアなのですが、相手は日本に住んでいません。 どのように、教えたらいいでしょうか? 最初は、その人(ベトナム)の国の言葉で書かれた日本語テキストで初級文法をあらかじめ学んでもらうのがいいでしょうか?(そこを私に教えてほしいのだとは思うのですが・・・)。 *日本語をまったく知らない *英語もそれほどできない という外国人に、日本語を教える方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか。特に「遅延」と「延滞」の前に「を」を使うことと、「否」の使い方を、ご確認願います。 「たとえば、支払期限を過ぎて代金を遅延する状況があるか否か、または代金を延滞する状況があるか否か。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。 「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語を知らない人には日本語はどう聞こえますか?

    私は某国で見知らぬ人に話しかけられ、 相手が日本語を話している日本人だと気づくまで、 疲れていて10秒ほどかかったことがありました。 その間、ただの音の羅列としか認識されなかったのですが、 平板で延々とハキハキ話す変なコトバに聞こえました。 日本語は話し手によって聞こえ方が違うのでしょうか? 系統が近いせいかモンゴル語に似た言語にも聞こえました。

  • 【日本語】ゴールに代わる日本語を教えて欲しいです。

    【日本語】ゴールに代わる日本語を教えて欲しいです。 目標を立てよ 目標が決まったらゴールから逆算せよ

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Of course, the mass retirement is not all bad news. Let's take a look at how one of the more successful retirees spends his retired years. Tomohiko Otake works at Lawson's three nights a week from 10:30 p.m. to 7 a.m. placing rice balls and bentos on shelves at a convenience store in Saitama. He took the job which pays 875 yen per hour because he and his wife wanted a bit of extra money to use for travel and souvenirs. 和訳 もちろん、大量退職に関しては、すべてが悪い知らせニュースというわけではありません。 退職者の引退後の過ごし方での成功例の一つを、見てみましょう。 トモヒコ・オオタケは、埼玉のコンビニエンスストアのローソンで、週三回(夜)、午後10時30分から午前7時まで働き、おにぎりと弁当をそれぞれの棚に置く仕事に取り組んでいます。 彼は、彼と彼の妻が旅行したり記念品購入の費用をつくるために、もう少し余分な収入を望んだので、時給875円の仕事を引き受けました。

  • 日本語を英訳(?)して日本語に戻してほしいです

    サイトで絵を描いていますが、コメントがきました。 私は事前にあなたに感謝したい把握少なくともあなたは○○(私の名前)♂●(キャラの名前)×●(キャラの名前)♀ 策定してみたいです。 という感じです。日本の方じゃないと思うんですが、私も英語も国語も全然だめなので翻訳サイトを回ってみても推理できませんでした。 どうか何を言っているか教えてください。リクエストの類でしょうか…。ちなみに上記の●×●は(普段は)ボーイズラブのカップリングです。気分害された方はすみません。よろしくお願いします。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    During more than 250 years of isolation in Japan, hapless foreigners who happened to be washed ashore from shipwrecked vessels were sent off to Dejima, the only place where foreigners were allowed in an otherwise isolationist nation. These foreigners were transported in palanquins, covered wheel-less carriages carried on the shoulders of two men. These palanquins at least saved the foreigners from having to walk the whole way, as the common people did. 日本語訳 日本の250年以上にわたる鎖国の間、難破船から浜辺に打ち上げられた不運な外国人は、その他の点では孤立主義の国の中で唯一外国人に門戸を開いていた場所、出島に送られた。 そういう外国人は、2人の男が肩に担いで運ぶかごというおおいがあって車輪のない乗り物で運ばれた。この籠のおかげで、外人たちは、少なくとも、庶民のように道中ずっと歩くことはせずにすんだ。