• ベストアンサー

仏・独「もし私がもぐらだったら」

「もしわたしがモグラだったら、土から出てきてあなたの顔を眺めながら暮らしていたい」 これをフランス語かドイツ語に訳したいのですが、ヘルプをお願いします! トライしてみました。Si j'etais un mole, je voudrais venir de la terre e tourjours regarder ta visage. Wenn ich ein Maulwurf waere, wuerde ich aus dem Land vorbeikommen und immer dich shauen.

noname#22986
noname#22986

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はい、フランス語で モグラは une taupe ですから、その点の修正と 土から出てきてを モグラが地下に作る通路を フランス語では des galeries (水道管などのある坑道もこの用語です)といいますので sortir des galeries とするとイメージがぴったりでは? 眺めながら暮らす を訳すのですから mener une vie en ragardant ta visage Si j'etais une taupe , je voudrais sortir des galeries afin de mener une vie en regardant ta visage. 以上、お役に立ちますか???

その他の回答 (1)

  • aytensi
  • ベストアンサー率24% (25/101)
回答No.2

ta visage → ton visage です

関連するQ&A

  • 「夕星の歌」の訳を教えて下さい

    ワーグナーの「タンホイザー」中で歌われる「夕星の歌」の訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。 O du mein holder Abendstern, wohl grusst ich immer dich so gern; vom Herzen, das sie nie verriet, grusse sie, wenn sie vorbei dir zieht, wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, ein sel'ger Engel dort zu werden.

  • このドイツ語は正しいですか?(大至急)

    このドイツ語は正しいですか?間違っていたら、正しい答えを教えて下さい。 もし時間があれば、私は本を読む。 Ich lese Bücher,wenn ich Yeit habe. 私は君を愛しているので、君なしでは生きてゆけない。 Ich kann ohne dich nicht leben,weil ich dich liebe.

  • ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし

    ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。 何方か訳せる方お願い致します。 Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben? Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch. それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか? 此方の方も宜しくお願いします。

  • ドイツ語の歌のタイトルの意味を教えてください!

    ドイツ語の歌で「Leider Lieb' Ich Dich Immer Noch」という歌がありますが、日本語に直すと、どういう意味になるか教えていただけませんか? 結婚式の乾杯時に使おうかと考えています。 タイトルの意味を知っておかないと、地雷を踏みそうな気がするので・・・(汗)

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ein vollbärtiger Mann mit Sonnenbrille und karierter Mütze auf dem Kopf und hellem Regenmantel stieg aus. で何故、mitの後に冠詞又は不定冠詞がついてないのですか?

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語が分かる方、下記の文章の翻訳をして頂けないでしょうか。 Guten Morgen, danke für INFO. Ich warte. Bitte nur nicht beleidigt sein, wenn ich irgendwann ANFRAGE NOCH halten werde. Grüße aus Deutschland 大文字になっているところに何か特別な意味があるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • ドイツ語の和訳お願いします。

    このドイツ語の文を訳してください。 Der Unterricht beginnt in meiner Sprachschule zu 8 Uhr 30. Zur Schule gehe ich bei Fuss. Aber bei Regen fahre ich auch mit der Strassenbahn. Heute nach dem Unterricht gehe ich ins Kino. Jetzt lauft ein Kriminalfilm. Das Kino steht an der Ecke neben einem Kaufhaus. Unterwegs ins Kino kaufe ich ein Geburtstagsgeschenk fuer meinem Vater. Schon vor dem Film schicke ich es nach Japan. Die Post ist zwischen dem Kaufhaus und einer Reiseagentur. 自分でもなんとか訳してみたのですが・・ 8時半に学校へ行って、 移動するなら電車で・・? そのあと映画へ行ったり、映画館はデパートの近く?にある、 父親にプレゼントを買う、 断片的にしかわからず・・ ドイツ語が得意なお方どうか教えてください;

  • どういう意味?ですか(ドイツ語)

    こんにちは。前にドイツ人の友人(異性)に「寂しいよー I miss you」ってメールしたら、 Ich vermisse Dich auch. ein groer kuss fr Dich. と返って来ました。 ”groer kuss” って、”大きい”という意味の”groess"の略なのでしょうか?もちろん辞書を探してもありません。レターやメールの結びに挨拶として使われる言葉でしょうか?ドイツ語もまだまだ初歩レベルで、海外(ドイツ)事情もわかりませんので、どなたか教えていただければ嬉しいです。 私にとっては、とても特別の感情がある友人ですので、相手の意図をちょっと知りたいです・・・。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • ドイツ語の質問

    今日発表があるのですが、いくつか答えに自信のない問題があるのでお力添えをお願いいたします。 Aに対するBの返答で通常アクセントが置かれる語はどれか A→Kannst du mir helfen? B→Ich nicht. Aber Peter kann dir helfen. 選択肢はPeter kann dir helfen の4つです 自分で呼んで見た限りではPeterかな・・・?と思ったのですがこういった問題は難しくて・・・ A→Was fu(ウムラウト)r ein Klaid tra(umlaut)gst du auf der party? B→Ich trage ein blaues. こちらはBの全てが選択肢。 自分で考えた答えは ein です A→Was bekommt Peter zum Geburtstag? B→Er bekommt ein Fahrrad. これもBの全てが選択肢。 自分の応えは Fahrrad です 次の分に()の語を挿入する場合、適切な箇所はどこか (tra(umlaut)gt) In letzter Zeit sie immer eine Brille これは・・・sieの後ろが良さそうかな、と・・・ 以上、よろしくお願いします♪