• ベストアンサー

絵本のタイトルを訳してます

A properlittle lady というタイトルなのですが 直訳だと 上品な小さな女性ですよね。 でもそれじゃ堅すぎて、、 なにかもっとセンスのいいタイトルになりませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

絵本ということなので 「礼儀正しいお嬢さん」あたりは?

littlerabi
質問者

お礼

いい訳ですね! ありがとうございます!

その他の回答 (3)

回答No.4

わたし、アナベラ。小さなレディよ。 タイトルは、お話を全部読み終わって、内容をつかんでからじゃないと作れません。ここにある情報だと、こんな感じかな。

littlerabi
質問者

お礼

そうですよね。。とりあえす最後までがんばって よんでみます ありがとうございます

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

お話の中で、実際にどんな女性のことを指しているか、それが分からないとなかなかイメージがわきません。 1.未婚の若い人:No.1の方の回答に賛成です。 2.中年の方:「お嬢さん」ではおかしいので、お話の中から適当な場面を選んで、そこからタイトルを考えるしかないような。「子犬とおばさん」とか、「あかレンガの家の御婦人」とか。 3.老齢期の方:すでに自分の人生を生きてこられて、それなりの存在感のある話になっているのでしょうから、それをあらわしたタイトルが良いと思います。「小さな手のがんばり」とか、「思い出の約束」とか。 タイトルは、英語と日本語では、かなりつけ方が異なると思います。 シドニィ・シェルダンのThe Naked Face は、「顔」と言うタイトルで翻訳されていますが、ちょっと?と言う感じですね。 英語の場合、形容詞+名詞である程度まとまった感覚を表現できるのですが、日本語だと、副詞+動詞と言う感じになることが多い。

littlerabi
質問者

お礼

なるほどー いろいろ教えてくださってありがとうございます 訳っておもしろいですねえ!

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

ladyは姉さんがいいかも。主人公に名前がある場合それが使えるかも。どんなストーリー?

littlerabi
質問者

お礼

名前つかうっていうのもいいですね ありがとうございます

littlerabi
質問者

補足

女の子がおしゃれをして楽しんで 「私って上品なレディーなの!」っって いったり町をあるいたりして 楽しいストーリーです  主人公の女の子は アナベラ ジョーンズといいます

関連するQ&A