- ベストアンサー
絵本のタイトルを訳してます
A properlittle lady というタイトルなのですが 直訳だと 上品な小さな女性ですよね。 でもそれじゃ堅すぎて、、 なにかもっとセンスのいいタイトルになりませんか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
絵本ということなので 「礼儀正しいお嬢さん」あたりは?
その他の回答 (3)
- sakurasaku-haru
- ベストアンサー率27% (5/18)
わたし、アナベラ。小さなレディよ。 タイトルは、お話を全部読み終わって、内容をつかんでからじゃないと作れません。ここにある情報だと、こんな感じかな。
お礼
そうですよね。。とりあえす最後までがんばって よんでみます ありがとうございます
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
お話の中で、実際にどんな女性のことを指しているか、それが分からないとなかなかイメージがわきません。 1.未婚の若い人:No.1の方の回答に賛成です。 2.中年の方:「お嬢さん」ではおかしいので、お話の中から適当な場面を選んで、そこからタイトルを考えるしかないような。「子犬とおばさん」とか、「あかレンガの家の御婦人」とか。 3.老齢期の方:すでに自分の人生を生きてこられて、それなりの存在感のある話になっているのでしょうから、それをあらわしたタイトルが良いと思います。「小さな手のがんばり」とか、「思い出の約束」とか。 タイトルは、英語と日本語では、かなりつけ方が異なると思います。 シドニィ・シェルダンのThe Naked Face は、「顔」と言うタイトルで翻訳されていますが、ちょっと?と言う感じですね。 英語の場合、形容詞+名詞である程度まとまった感覚を表現できるのですが、日本語だと、副詞+動詞と言う感じになることが多い。
お礼
なるほどー いろいろ教えてくださってありがとうございます 訳っておもしろいですねえ!
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
ladyは姉さんがいいかも。主人公に名前がある場合それが使えるかも。どんなストーリー?
お礼
名前つかうっていうのもいいですね ありがとうございます
補足
女の子がおしゃれをして楽しんで 「私って上品なレディーなの!」っって いったり町をあるいたりして 楽しいストーリーです 主人公の女の子は アナベラ ジョーンズといいます
お礼
いい訳ですね! ありがとうございます!