• ベストアンサー

福耳って英語でありますか?

福耳って英語でありますか? その他、身体の部分がどうだから、成功するとか、頭が良いとか、迷信のようなものが英語の世界にもあれば教えて下さい。 例えば、「大男総身に知恵が回りかね」とか「山椒は小粒でもぴりりと辛い」とかです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yukaself
  • ベストアンサー率45% (22/48)
回答No.2

私がよく見ている「英語ことわざ」のお薦めサイト様です。 たくさんのことわざが載っているので凄く参考になると思いますよ^^ http://www.geocities.com/Heartland/Acres/7288/ もひとつ ■英語ことわざ辞典様 http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/

appleapple
質問者

お礼

英語のことわざを見て、意味はわかるけれど、日本語に対応するのってなんだったかなあ、と言うとき、このサイトは便利ですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • hdkzok
  • ベストアンサー率21% (20/91)
回答No.3

plump ears プランプ イヤーズ plump ふくよかな ears 外耳 直訳ですが「福耳」自体、「福」で「耳」を修飾しています。一字で表す字はありませんよね。 英語にも一語(単語)で表すものはありません。 日本語にはカタカナ語のみならず、英語を直訳した単語がたくさんあります。探してみて下さい。 逆の例が、「tunami」津波です。 ネイテイブに plump ears だけでは意味が通じないと思います。 Plump ears which are considered to bring good luck. と、説明するのがいいと思います。 Good luck.

appleapple
質問者

お礼

日本語で「福耳ですね」と言うと、褒め言葉で言いたいことはすぐに伝わりますが、やはり英語圏の人には意味のないことなんでしょうね。 アドバイスありがとうございました。

  • ren96
  • ベストアンサー率26% (237/885)
回答No.1

福耳・・・「plump ears」 とりあえず「頭隠して尻隠さず」は He thinks he's covered his tracs, but it's clear as day what he's done. です^^;

appleapple
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございました。 plump earsの人はお金持ちになると、西洋でも信じられているのでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう