• ベストアンサー

英訳 「止められない止らない、かっぱえびせん」

外国人の友人と、かっぱえびせんを食べていて、宣伝に使用されていたフレーズ「止められない止らないかっぱえびせん」を英語で説明したのですが、通じていなかったようです。 どなたか、上手に訳して頂けますか? 因みに私は「Can't stop, won't stop」と言ってみたのですが・・・

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こちら(アメリカ)でのプリングルスのフレーズの同じになってしまいますが、"Once you pop, you can't stop"でどうでしょうか? "袋を開けたらもう止まらない"って感じですね。

K_mushi
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございます。 これで、きっと分かってもらえると思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ロック・ホッパー(イワトビペンギン)とカッパって似てませんか?

    ロック・ホッパー(イワトビペンギン)とカッパって似てませんか? 呼び名もロック・ホッパーと早口で英語風に言うと→ロックァッパ→カッパ等という風に聞こえませんか? 江戸時代も外国から日本へ訪れる人も多くいたようですし、外国からイワトビペンギンを連れてきたりして、日本人から見たら妖怪のように見えたってことはないでしょうか?(ちなみにイワトビペンギンは気性が荒いのでとくに恐ろしくも見えたのではないかと。顔つきがキツイところも似てますし) 皆さんはどう思いますか?

  • 副詞の位置についての質問です。問題集に、"probably won't

    副詞の位置についての質問です。問題集に、"probably won't~" と "won't probably~"の両方が載っているのですが、これは英語と米語の違いなのでしょうか。説明いただけると幸いです。

  • beの使い方

    例えば命令文でDon't be lateはなぜbeが入るのでしょうか。 Don't stop hereにはbeは入らないのになにが違うのかわかりません。 否定文でもThey can't speak Englishにはbeは入らないのにShe won't be busy tomorrowにはbeが入る違いがわかりません。 回答よろしくお願いします。

  • won't と can't の違い

    This spring, some residents who can't stand for this situation called for a big meeting. と書いたら ~who can't stand for→ who won't stand for    に直されました。by native 私は、「この状況に我慢ならない住人達で、今年の春 a big meetingを招集しました。」のつもりで書いたのですが、 『我慢したくない』の意味にとれる won'tが いいそうで、さらに The phrase is always "I won't stand for...". "I can't stand for.." has a different meaning e.g. "I can't stand for office." Where office is a term for the government. ともらったので、下記のように "~who won't stand for~" → I knew that using "can't" isn't enough to express their feeling that they don't want to put up with it any more, didn't I? と質問したら  なんて説明したらいいかわからい とのことでした。とにかく 違う  と。 違いがわかりません、宜しくお願いいたします。

  • ハリーポッターの中での一文の英語にて教えていただきたい箇所がございます

    ハリーポッターの中での一文の英語にて教えていただきたい箇所がございます。 ■文章 You can't do magic outside school. They won't let you back now. You've nowhere to go. ■意訳 魔法は校則違反だ 退学になったら 行くところはないぞ 上記文章にて、二行目の英文が「won't」なのはなぜでしょうか? 「won't」=「will not」というのはわかっており、この場合、単に「will」ではないかと 自分は思うのですが、なぜ否定形にしているのでしょうか? わかりやすくご回答いただけますと幸いです。 以上、よろしくお願いいたします。

  • 「地鶏」の英訳

    ブロイラーに代表されるような、狭い鶏舎に押し込められて人口飼料で育てられるニワトリに対して、「地鶏」という語にピッタリの英語って何でしょうか。「ケージに入れられてなくて、自分でミミズとかをとって食べていて・・・」とか長々説明すれば、分かってもらえるのですが、一言で簡潔に表現できないでしょうか。 外国人(英語のネイティブではない)の友人はtraditional chickenでどうだ、と言いましたが、やや舌たらずの感も。 御教示を。

  • 英訳が正しいかどうかを確認してもらいたいのですが・・・

    「もしあなたが、時には努力してもそれが実らない時があると教えられたとしても、それは間違ってる。仮に本当だとしても、努力した人が報われるとは限らないけど、報われた人は皆努力しているので、それを信じるべきではない。」 を下のように英訳しました・・・。間違いを教えてください。また、不自然な英語のようなので、模範解答も教えてくれると嬉しいです。 If you told that you even if you try harder, you will meet with a moment that you can't make it you shouldn’t believe it,it is wrong. If it is true you shouldn’t stop your effort because all rewarding people were making an effort though the person who made an effort was not necessarily rewarding.

  • will とcouldは置き換え可能ですか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公が恐竜から逃げるシーンで、以下のような描写が有りました。 Biff took a photograph. ‟Come on,” yelled Chip, ‟don't stop for that. this one could eat us!” この場合のcould は、willと置き換え可能でしょうか? また、別の場面で、 ‟It’s an apatosaurus. It’s like the one in the museum. It won't hurt us.” という描写が有ったのですが、この場合のwon'tはcouldn'tと置き換え可能でしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 日本のおたくオタクヲタクについて解説した海外サイト

    外国人の友人に、日本のオタクについて説明したいです。(海外でのオタク事情ではなく、あくまで日本のオタクについて。)直接見せたいので英語もしくはドイツ語で書かれているもので何かありませんか?ちなみにWIKIでオタクを引いた記事はすでに見ました。 英語カテでも同じ質問をしましたがよろしくお願いします。

  • 英語またはドイツ語で「キモイ」「ウザイ」「イタイ」にあたる言葉。

    友人とテレビを見ている時に、たまに単語の意味を聞かれるのですが、 「キモイ」「ウザイ」「イタイ」の意味を上手く伝えられません。 「キモイ」「ウザイ」は説明を重ねて、その場しのぎで解説するのですが、 「イタイ」の意味は、どう説明しても全く伝わりません…。 これから先、私の逃げ腰な説明を重ねるよりも、友人の母国語(または英語)での 単語やフレーズで伝えたほうが良いと思い、質問します。 どなたかドイツ語か英語で、 「キモーい!」「ウザっ!」「イタタタ…(または「この芸人はイタイ」)」 にあたるフレーズまたは単語をお教えください。 宜しくお願いいたします。 ※「イタイ」は強刺激の「痛い」ではなく、「イタいファン」「お塩はイタい」のイタいです。