年末の挨拶の説明

このQ&Aのポイント
  • 年末の挨拶についての説明
  • アメリカの人との会話での年末の挨拶についての悔しい思い
  • 適切な年末の挨拶の説明と例文
回答を見る
  • ベストアンサー

年末の挨拶の説明

アメリカの人と話していて言えなくて悔しい思いをした事があります。 「日本語で年末の挨拶はどういいますか?」と聞かれてしどろもどろで 「You can say "yoi otoshi wo". But if you have someone dead this year in your family, you must say "rainen mo yoroshiku".」 と答えました。 意味は通じましたが、上の英文はちょっと変な気がします。 語順など教えてください。 それに自分の家族だけではなくて相手の家族に亡くなった方がいたら、 その家族に対しても「来年も宜しく」ですよね。 これも言いたいと思います。 上手な説明のしかたを教えてください。 なお、メールではなく、実際に会って会話する英語です。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • different
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.3

こんにちは#1です。お返事が遅くなって申し訳ないです。 >from the death はどうしてthe がつくのでしょうか。 これはネイティブのお友達に聞いてみました。この文にfrom the deathはいらないと言われました。でも言っていることはわかると。I lost someone(人)で死別の意味だそうです。なのでif I lost one of my family this year. this year の前にEarlierをつけるとなおよいといってました。 The とTheがつかない違いとか理由とかって、わからないです。すいません。おそらく、つく・つかないとなると、仰るとおりつかないような気がします。いい加減な回答ですいません。 >年末は at the end of the year と覚えていたのですが、in the end of はどう違うのでしょうか。 年末という言葉を表現するのに、複数の言い回しがあります。at the end of the year は勿論、Before new yearといっても言ってもいいですし。私は勝手に解釈をしてしまい、in the end of December(12月下旬に)を文に使っていました。in the end ofを使ったのは、その後に月がきたからであって、もしこれがYearだったら仰るとおりAt the end ofだと思います。inやatはその後に続く名詞によって変わります。 口語でこの辺りを間違えても相手に伝わると思いますが、TOEICだったら重要なことですね。私は日本でTOEICや英検を受けたことがないので、こういった文法には弱いです。一応英語圏の大学も卒業しましたが、今でもまだ沢山文法を間違えます。でもコミュニケーションは問題ありません。 まあネイティブと話すときは、文法を頭で考えるよりも伝えようとすることが大切だと思います。難しい文法を使って一文で言おうとせず、最初は短い文で沢山話したほうが伝わります。 沢山コミュニケーションをとってくると、文法も自然とあとからついてきてることってよくあります。 文法であまりお役にたてずにすいません。英語学習がんばってください。

runbini
質問者

お礼

何度もありがとうございます。お友達に聞いてくださったのですね。from the death がいらないと聞いてほっとしました。その後に月が来るとin the end ofになるんですね。 > 文法を頭で考えるよりも伝えようとすることが大切だと思います。 本当にそのとおりだと思います。伝えようとする気持ちはきっと充分あると思いますが、せっかくなのでなるべくチャンスあるごとに正しい言い方を覚えて行こうと思っています。そうして少しずつでも進歩したいと思います。 > 沢山コミュニケーションをとってくると、文法も自然とあとからついてきてることってよくあります。 これもまた全くおっしゃるとおりだと思います。ただ、英語でコミュニケーションを取れる恵まれた環境での学習方法で、私の周りにはその環境がほとんどありません。 まだまだお聞きしたいことが山盛りありますが、このあたりでいったん締め切りとさせていただきます。お付き合いいただいてありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • different
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.2

#1です。 >for example I lost one of my family from the death this year and I met you in the end of December, you could say to me or either way "rainen mo yoroshiku". > you could say to me or either way "rainen mo yoroshiku" ですが、Either wayは抜かしてください。それとFor example の後にIfをいれてください。読み直してみたら抜けていました。すいません。 口語でしたら、You could say to me or I could say to you…でいいと思います。 Couldを使うのは文法でいうと仮定法ですね。「もし…だったら、~でしょう」という構文の時に、過去形が使われます。 for example if I lost one of my family from the death this year and I met you in the end of December, you could say to me or I could say to you "rainen mo yoroshiku". (例えば、私の家族の誰かが今年亡くなり、私があなたに年末に会ったとして、私からあなたにもしくは、あなたから私が「来年も宜しく」と言えます)

runbini
質問者

補足

2度の回答をありがとうございます。最後の文は参考になりました。 よろしければ細かいところを質問させてください。 from the death はどうしてthe がつくのでしょうか。 年末は at the end of the year と覚えていたのですが、in the end of はどう違うのでしょうか。

  • different
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.1

こんにちは。 You can say "yoi otoshi wo". But if you have someone dead this year in your family, you must say "rainen mo yoroshiku" で十分通じると思いますが、相手側にない習慣なので理解しずらいだけかもしれませんよ。 ちょっと直すと、 But you have to say "rainenn mo yoroshiku" if someone from your family or your friend's family has died this year. 英語では結果を先に言う傾向があることと、Must より Have toのほうがやんわりした感じです。Mustを使うと強制ぽく聞こえます。 もし相手が納得したような顔をしなかったら、例をだして説明してみてはどうでしょうか? for example I lost one of my family from the death this year and I met you in the end of December, you could say to me or either way "rainen mo yoroshiku".

runbini
質問者

補足

わざとmust と言ったのですが、順番と、have to の方が無難だということですね。「家族のうちだれか」は someone from your family 、という言い方をするんですね。実は例を挙げるうちにごちゃごちゃになってしまったのです。来年からはうまく伝えようと思います。 > you could say to me or either way "rainen mo yoroshiku" この部分がよく理解できないのですが、文の組み立てと意味を教えてください。

関連するQ&A

  • 新年の挨拶を英語に....。

    イギリス人の友達に「今年もよろしくお願いします」と英語で言いたいのですが、「Give my best regards to you and your family in this year.」で通じますか?

  • 英文の訳し方について

    Q:2,3のsomeone who can accept the real you. の部分は「あなたを信じてくれる人を~」と訳しても良いでしょうか。 Q:1,4,5、6,7の訳を添削してください。 1・Work on your career, health, and relationships. (あなたの仕事や健康管理、対人関係などにとりかかりなさい。) 2・Find someone who can accept your real self. (本当のあなた自身を信じることができる誰かをみつけなさい。) 3・But there may be someone who can accept the real you. (しかし、本当のあなたを信じることができる誰かがいるかもしれません。) 4・Decide what you like and can do well. (あなたが好きで立派にできることを決めなさい。) 5・Take steps to move toward what you want. (あなたの行きたい方向に進みなさい。) 6・Create balance in your life. (あなたの人生のなかで落ち着きをつくってください。) 7・Take the first small step. (最初の小さいステップをふみなさい。)

  • 英文の訳の確認をお願いします。

    和訳の間違っているところとわからない部分を教えてください。 Maybe your life is not working out as you had hoped. (あなたの人生はおそらくあなたの望んだようにはなっていないでしょう。) There are steps you can take. (とることができるステップがあります。) They may get you closer to your dreams. (彼らはあなたを夢に近づけることができます。) Mary DuParri has done work for the American Counseling Association. (メアリー・デゥパリはアメリカカウンセリング協会のために仕事をしました。) She offers this advice. (彼女はアドバイスを提供します。) Forget past hurts. (過去に傷ついたことは忘れなさい。) Take charge of the life you really want. (あなたが本当に望んでいる人生に持ち変えなさい。) Work on your career, health, and relationships. () Find your own voice. (あなた自身の声を見つけてください。) Speak up. (はっきり話なさい。) Say what you like and what you don't like. (好きなものとそうでないものをいってください。) That's not being bossy. () It's being honest. (それは正直です。) People will understand you better. (人々はよりよくあなたを理解するでしょう。) Find someone who can accept your real self. (現実の自分を受け入れられる誰かを見つけてください。) There is no perfect mate. () But there may be someone who can accept the real you. (しかし、現実にはあなたを受け入れることができる誰かがいるかもしれません。) Decide what you like and can do well. (なにが好きか、そしてうまくできるかを決めてください。)

  • Financeが得意な方(英語)

    以下の練習問題が解けなくて困っています。 解答のみで解法が何も無いので、わかる方いらっしゃいましたら是非教えてください。 Your company must deposit equal annual beginning of year payments into a sinking fund for an obligation of $800,000 which matures in 15 years. Assuming you can earn 4% interest on the sinking fund, how much must the payments be? Answer: $38415

  • この英文の翻訳手伝ってください!

    I think 『I am attracted to girls who can look past the surface.』 I like to talk and I am usually attracted to someone I can be open and honest with. Also someone who can be the same. Someone who can just be real. Hope you understand. That's bad english (dont think you'll find it in a dictionary) but it means: Someone I can be myself with and someone who can be them self around me. ほとんど意味は分かるのですが、『』の部分の英文の意味がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 何て書いて(読む)あるんですか?partI

    Only once in your life, I truly believe, you find someone who can completely turn your world around. You tell them things that you’ve never shared with another soul and they absorb everything you say and actually want to hear more. You share hopes for the future, dreams that will never come true, goals that were never achieved and the many disappointments life has thrown at you.

  • 意味や語順がわからないのですが、教えてください。

    いつもありがとうございます。 オノ・ヨーコさんの話の中でわからないところがあります。 特にわからないところには番号をつけて、あとはとりあえず自分で考えたので書いてみました。 でも書いたところも??な感じなのですが。 もしよかったら教えてください。 Rainbow Revelation 虹のおつげ Bless you for your anger for it is a sign of rising energy. あなたの怒りに感謝しなさい。それはエネルギーがわいてきているサインだから。 1.Direct not to your family,waste not on your enemy. あなたの家族に(怒りを?)むけてはいけない *でもそれなら Dont direct to your familyかなと思うんですけど もしDirect not to your familyなら、「あなたの家族にでなく、(なにかに)向けなさい」になりませんか。 waste not on your enemy.これはぜんぜんわかりませんでした。 wasteは無駄づかいするだから、無駄づかいしなさい。あなたの敵にじゃなくて・・ みたいになったら変ですよね。 そのあとが Transform the energy to versatility and it will bring prosperity. Bless you for your sorrow for it is a sign of vulnerability. でここはまあ大体いいかなぁと思いました。 2.Share not with your family,direct not to yourself. これは、sorrowを家族とshareしちゃいけないし、自分に向けてもいけない、ということでしょうか・・ 1.のところと同じで語順がちょっと不思議な感じがしてしまうのですが。 Transform the energy to sympathy and it will bring you love・・・ (sorrowの?)energyを共感にかえたら(sorrowの?)energyはあなたに愛をもってきてくれるでしょう。 ☆よろしくお願いします☆

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • 英文の日本語訳について。

    E・M・フォスターの言葉です。 “Did you ever dream you had a friend, Alec? Someone to last your whole life and you his. I suppose such a thing can’t really happen outside sleep.” これをわたしなりに意訳すると、 「ねえアリス、生涯続く友達がいるなんて想像したことあったかい?ぼくは、そんなことは夢の中以外ではおこらないと思うんだ。」 この訳も自信がありませんが、特に引っかかっているのは、 Someone to last your whole life and you his. の部分です。Someone to last your whole life というのは、「生涯友人でいられる誰か」と思うのですが、その後の and you his. という箇所が何を意味しているのかわかりません。 アドバイスがありましたらよろしくお願いします。

  • ebay支払いトラブル

    ebayでの支払いトラブルで困っています。 英語が全くできない私ですが、ebayで初めて落札しました。支払いはPAYPALで支払い、完了メールも来ました。 無事取引ができたと思っていたのですが、下記の文章がセラーの方から来ていて、翻訳機能を使っても内容が良く分からず困っています。PAYPALの支払い画面も未受領となっています。 どなたか詳しい方がいらっしゃったらおしえていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 your payment with paypal can not be recived my me. I do not take paypl credit cards on my paypal my paypal only takes your paypal. you must have the amount you sent in your paypal. if you can not get the funds in your paypal I can not get the money. Do you understand this. If you dont have the money in your paypal you must cancel them it will not work.