• 締切済み

Medium Schoolを訳すと?

レポートでウェールズの教育について書いています。 本などにWalsh Medium SchoolとかMedium Educationという言葉があります。 これは単語そのままの通り「ウェールズ語を媒体とした学校、教育」ということですが、 日本語に訳すときにはどう訳せばいいでしょうか? 日本語に適当な言葉がないような気がします。中間学校でいいんでしょうか?これだと意味がよくわからない気がします。 日本だったら「インターナショナルスクール」のようなものですよね? またmedium schoolについて何か参考になるものがもしあれば、教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

medium schoolとして使われることはなく必ずEnglishとかWalshなど学校で使用される言語名が頭に付くようです。 >> medium media は「ミーディア」と読み、medium の複数形で、介在するもの、媒体という意味。インドで medium といえばいちばんよく使われるのは、English-medium とかHindi-medium とかいった表現で、これは新聞や放送ではなく、ましてや聖なるビフテキの焼き具合でもなくて、学校で先生が使う言語のこと。インドに長期間いれば、かならずといっていいほど聞かれることは、What is the medium of instruction in Japan? つまり「学校は何語?」小学校から大学までJapanese-medium だと言うと怪訝な顔をされる。インドの場合、上の学校に行くほど English-medium の比率が増え、理系だとほぼ100パーセントといってよい。だから都市部で小学校から英語の学校を出た上流階級の出身者が有利、ということになる。最近は、都市部の労働者や農村でも子どもを幼稚園や小学校からEnglish-medium school で勉強させる親が増えている。 http://lg.let.kumamoto-u.ac.jp/fushin.html

回答No.2

残念ながら、現時点ではmedium schoolに相当する日本語はありません。medium schoolそのものが、存在しなかったからですが、最近話題になっている教育特区での英語での授業計画も、英語の授業時間を増やすということで、英語で授業するというまでには至っていません。 しかし、私立学校としては、English Medium Schoolがあり、これからは増えていくことが予想されます。

参考URL:
http://www.asahi.com/kansai/wakuwaku/info0430-1.html
回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、English Medium Schoolと言う言い方をして、英語で授業をする学校、と言う意味です。 中間と言う意味合いのMediumではなく、~を介して、と言う意味のMediumです。 ですから、インターナショナル・スクールと訳しているのではないでしょうか。 私の回答で何か日本語でこれを示す日本語が分かる・知っている人がいるかもしれませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

関連するQ&A