- ベストアンサー
新訳『星の王子さま』で
今日買った星の王子さまで 冒頭に出てくる 象を一飲みにしてしまった蛇のような生き物 (絵にすると帽子のような形) 「ボア」の事です 以前読んだ星の王子さまでは違う訳だったと思うのですが どうしても思い出せそうで思い出せません もっと違う呼び名だったのは確かなんですが なんか新訳のボアがどうしてもピンと来なくて 以前の訳が気になってしまいました 以前持ってたのは岩波書店の本です 友人に貸したら戻ってこなくなってしまって 手元にないんです(^^; ご存じの方いらしたら教えて下さい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「うわばみ」のことを英語で boa constrictor (ボア・コンストリクター) って言うんですね。 辞書には、 王ヘビ、ボア(南米の大蛇。獲物を締め殺してから飲み込む。学名としては b を大文字にして Boa constrictor と表記される。) とあります。 でも確かに、星の王子様の冒頭と言ったら、 何と言っても「うわばみ」ですよね! あの帽子の絵まで浮かびます。 (^^)
その他の回答 (2)
- ito_613
- ベストアンサー率34% (76/221)
「うわばみ」じゃなかったですかね。 「星の王子さま」「うわばみ」でちょっと検索してみましたが、ずいぶんヒットするのでたしかではないかと思います。 しかし、「ボア」ですか……。なんだかへンな感じですね。 やっぱり「うわばみ」のほうが慣れているせいかしっくりきます。
お礼
回答ありがとうございます。 そうそう「うわばみ」でした(^^) うわばみ自体あまり意味は考えなかったのですが 何か得体の知れない生き物の様な感じで 良いと思ってたので 判ってスッキリしました
- jun95
- ベストアンサー率26% (519/1946)
ウワバミです。
お礼
回答ありがとうございます。 そうそう「うわばみ」でした(^^) 判ってスッキリしました
お礼
回答ありがとうございます。 そうそう「うわばみ」でした(^^) うわばみ自体あまり意味は考えなかったのですが 何か得体の知れない生き物の様な感じで 良いと思ってたので 判ってスッキリしました なんの前説無しでボアだけじゃ意味 分かんないですね大蛇と書いてくれれば判るのに アマゾンで検索したら いろんな新訳星の王子さまがあって いろいろ読み比べてみようかなと思います