- ベストアンサー
お店での英会話について質問です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 1 飲み物であればお代わりはrefillですので、 "free refill. please ask staff for the refill." ぐらいでよいのではないでしょうか。ご飯、おかず類の場合は、 "you can eat as much as you want. pleas ask staff for another plate/bowl." "this is eat-as-much-as-you-want menu. please ask staff for another plate/bowl." でしょうか。ちょっと長ったらしいですが。"another plate/bowl"の部分ですが、ご飯ならbowl、お肉の食べ放題などで一皿ずつサーブされるような場合はplateにして下さい。"another"のかわりに"additional""extra"などを使っても良いと思います。 「お皿が空になってから頼んでください」と付け加えたい場合には、 "...another bowl/plate when you are done."で良いのではないでしょうか。 "as much as you want"の"want"を"please"にかえるとちょっぴり丁寧な感じかもしれません。 > 2 No1さんのおっしゃる通りです。
その他の回答 (1)
- trsmd
- ベストアンサー率26% (5/19)
(2)shareですね。共有するという意味です。 推測どおり、一つ頼んで二人で取り分けるということです。
お礼
ありがとうございます!^^ 助かりました!
関連するQ&A
- 飲食店での接客英会話を教えて下さい。
私は日本国内の飲食店でアルバイトをしているのですが、 ときどき日本語がほとんど話せない外国人のお客様がいらっしゃいます。 その際、出来る限り英語で接客をしたいのですが… やはり、自分の知識だけではどうにもなりません; ↓にあげたものを英語にするなら…というのを教えて頂けますでしょうか。 ・空いている(orお好きな)お席へどうぞ。 ・ご注文がお決まりになりましたらお呼び下さい。 ・○円で紙エプロンをご提供しておりますがいかがいたしますか? ・ありがとうございました。 こちら↓は、もし教えて頂けたらでいいです。 ・バターで炒めた○○が入っております。 ・こちらは○○を揚げたものです。 ちなみに、「いらっしゃいませ」は「How are you doing?」的なことでいいんですよね? あと、「○○円になります。」みたいなときに、例えば「1,160円」だった 場合、数字の部分はどのように言ったらいいのでしょうか? 毎回「one thousand~」と言うのでしょうか? 私は何度かアメリカに行っているので、実際の外国人の方の接客の仕方は体験しているのですが… 自分が接客をする側になることは考えていなかったので、あまり憶えていません; なので、日本の接客の仕方の英語版(英訳)…というよりは、 アメリカなど海外のレストランでの接客の仕方を教えて頂きたいです。 …たしか、アメリカのstoreで買い物などした際は、「ありがとうございました」のところで、 「Thank you.」だけではなく、「Have a nice day.」的なことも言われた記憶があるのですが… それはstoreと言われる所だけで、レストランなどの飲食店では言わないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 接客での英会話~ワンオーダー制~
東京の真ん中の喫茶店で、フロアのアルバイトをしています。 質問1 海外の日本ガイドブックに載ってる店なので、ガイドブックを持った外国の方がよくいらっしゃるのですが、よく8人や10人の団体にも関わらず、コーヒー1杯しか頼まないお客様がいらっしゃいます。 (つまり、8人なのに一人前の注文だけで、という意味です。) 「当店では、お一人様一品のご注文をいただいております」という内容の事を、失礼にならないように伝えたいのですが、どのような英語になりますか? なお、必ず!という強い意味ではなく、「できれば~」くらいのニュアンスで構いません。 (実際、それでも注文しない!というお客様に対してはそれ以上要求しないマニュアルになっています。) 質問2 先日来た中国人のお客様に、モンブランの写真を指差して「これは何か?」と聞かれたので、「This is モンブラン・・・It's マロン cake.」と答えたのですが、通じませんでした。 とりあえず、その他のケーキの説明や接客英会話は全て通じていたので、発音の問題や、彼らの英語力の問題ではないと思うのですが、マロンでは通じないのでしょうか? 中国には、モンブランてないんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- 長文の英会話について。
長い英文がわかりません。 文の途中にbutなどが入った長文では、ひとつの文(ピリオドまで)に主語や動詞が2つ入ってもいいのですか?(butの前と後の文でひとつづつ。) S+V+C+ but +S+V+C. ↑こんな感じに…説明が下手で申し訳ないです。 それと、butのような単語が挟んでない長文も苦手で語順がわかりません。 例えば、 Our English teacher comes to school at eignt. (私達の英語の先生は8時に学校へ来ます。)を Our English teacher comes at eignt to school. だと回答したら間違いでした。 なぜto schoolが先なのですか? 最後にもうひとつ質問です。日本語ではいちいち『これは~』や『私は~』など主語を使わない場合がありますよね?親しい間柄だと特に。 英語圏の外国のかたは日常生活でもいちいち『This is~』や『I~』を必ず使っているのですか? 以上です。 わかりづらい文章ですみません(>_<) ご回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- この会話を英語で言いたいのですが
お世話になっております。 飲食店でのアルバイトをしていまして、外国人の方も来店するので英語で言いたいのですが… コンビニに売っているブリトーってありますよね。あれに良く似た料理がうちの店にありまして、中の具を選ぶことが出来るんです。「ビーフ」「チキン」「チーズ」などなど…。 そこで「中の具を選んでください」と言いたいのですが、「具」を和英で調べたところingredientと出てきました。これはもともと材料という意味なのですが、包み物料理の中の具という意味として使えるのでしょうか? また同時に「中の具をお選び下さい」と英文では何と言えばいいのでしょうか?メニューに選択肢はちゃんと書いてあるので、そこを指差しつつ言いたいのですが…。 あとそれにかけるソースが2種類ありまして(A、Bとします)「ソースはAとBどちらにしますか?」というのも、よろしければ英語での言い方をご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- インド人の英語のスペルの間違いについて
インド人の友達ができました。 彼と私は英語で会話します。 彼は英語は支障なく話しますが、英語を書くことになると、スペルの間違いだらけです。 たとえば niceをnaicee stationをstasan changeをchenge HelloをHalo と書きます。 ネットで調べたところ、インド人は独自の英語のスペルを使うという意味のことを書いているページがありました。 ちなみに彼のインド人の友人も同様に間違ったスペルを書きます。 なぜ私の友人のインド人は間違ったスペルばかり書くのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- souqlacist・・・とは?スペルミスだと思うのですが・・。
こんにちは、いつもお世話になっております。 ネイティブではない知人がよく”souqlacist”という英語を 使います(英語レベルは高校生程度・・)。 意味が分からなかったので、スペルを教えてくれと言い 上記のスペルを教えてもらい調べてみたのですが辞書に載ってませんでした。スペル間違いの事を言ったのですが 本人も正確なスペルが分からないとのこと。。 ストレスと同じような意味・・と言ってはいたのですが・・・。 先日もケンカをした時に ”you make my souqlacist problem" というメールがきました・・・。 souqlacist これに似た英語で思いあたる英語がありましたら 教えて下さい。どんな時に使うかなども教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します☆
- ベストアンサー
- 英語
- 西洋人は何故レストランで食べ物をシェアしない?
外国に住んでます。 例えば、イタリアンレストランに食事をするカップルが、それぞれ異なるピザを注文して、シェアすることなく、自分のだけを食べる。何故ですか? 二人はハネムーンで、すごい愛し合ってそうに見えるけ℃、食事はシェアしない。どんな背景があるんでしょうか? すごく気になります。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- 英訳のアドバイスをお願いします
レストランでの接客で、外国人の方が来店された際に、 料理の注文を受けたのですが、「何人前」欲しいのかが わからず、英語で聞きたかったのですが何と 言えばいいのかわからずに困ってしまいました。 たとえば、 「(ご注文は)ステーキを2人前でよろしいでしょうか?」 と英語で聞く場合は何と言えばいいのでしょう? 自分なりに考えた表現は、 "Would you like to have two portions [a double portion] of stake?" なんですが、これだとどこか変な感じがしますでしょうか? 次回に生かしたいのでアドバイスを頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
free refill. please ask staff for the refill." 助かりました!!^^ 今日からさっそく使ってみます! ありがとうございました!!