• ベストアンサー

フランス語の添削をお願いします

生涯を共に:La vie ensemble ~(名前)と生涯を共に:La vie avec ~ 結婚指輪に彫ろうと思ってます。 文法等あっていますか? もし間違っていましたら、どなたか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • misaa
  • お礼率100% (3/3)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No1の方が紹介してくださっているように、La vie ensemble という名前のサイトがフランスにあるぐらいですから、La vie ensemble 自体は間違いではないと思います。 ただ、結婚指輪に彫る言葉として、「生涯を共に」の意味であれば、あくまでも個人的な意見ですが、 Ensemble pour (toute) la vie の方がしっくり来るような気がします。この文章の前には本来Nous sommes がつくのですが、省略してあります。 pour la vie は「生涯の」といった意味で、touteは強調するためにつけました。 なぜこっちのほうがしっくりくるのか…といわれても、困ってしまいますが…。 ご結婚おめでとうございます♪

misaa
質問者

お礼

丁寧なご指導ありがとうございました! 「Ensemble pour...」の方がしっくりくるんですね~ そういうものなんだと解釈いたしました。 今のところ最有力候補です♪

その他の回答 (2)

  • noelle
  • ベストアンサー率21% (60/279)
回答No.3

下のお答えでも良いかと思いますが、そんなに長い言葉を指輪に刻印できるかしら?と思います。 で、pour la vie 生涯  だけで良いかな、と思いますが。 辞書に例文として、Je suis a toi pour la vie. (私は生涯あなたのものです) など、載っています。 Toutes mes felicitations !

misaa
質問者

お礼

的確なアドバイスをありがとうございます! ちなみに文字数は21文字まで入ります。 もし、他にこっちの方がいいよ!みたいなのがあれば 教えていただけると嬉しいです。 メッセージもありがとうございました~♪

noname#29127
noname#29127
回答No.1

la vie ensemble こういうページがあります。(www.yahoo.frで検索しました。) http://www.ac-nantes.fr:8080/ia49/junior/civic.html avec + 人, という使い方もあるので La vie avec 人, という使い方もできるかもしれません。 こういうのもありますよ。 a la vie, a la mort : 永遠に mortは死を意味しますが、一緒にお墓に入ろう、ということでしょうか. ----- Felicitation pour votre mariage!!

misaa
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございましたっ! 彫っても問題なさそうですかね... 「永遠に」という言葉もいいですね♪ 最後のメッセージとってもうれしいです。 ほんとにありがとうございました!!

関連するQ&A

  • フランス語の添削お願いします。

    フランス語の授業でエッセイを提出するのですが、全くフランス語ができないので添削お願いします。 日本語と合わない部分、変な文法があれば教えてください。 私の好きなもの、それは私の愛犬です。 Ce que j'aime,c'est ma chien apprivoise. 私が10歳のころ、飼い始めました。 J'ai commence a la conserver dons les jours de 10 ans. それ以来8年間、一緒に育ちました。 Par la suite j'ai ete eleve ensemble pour huit annees. 愛犬は私にとって家族であり、親友でもあります。 Le chien apprivoise est une famille et c'est un ami pronche. 愛犬は私にとってとても大切な存在です。 Ce chien apprivoise est une personne tres importante pour moi. 私は愛犬を本当に愛しています。 J'aime vraiment des chien apprivoise. 私は現在、実家に住んでいません。 Je n'habite pas maintenant dans la maison des parents. なのであまり会えません。 Donc je ne peux pas rencontrer beaucoup. なのでとても寂しいです。 Donc je suis tres solitaire. 今は離れてますが、大学を卒業したらまた一緒に暮らしたいです。 Je le laisse,mais veut virre ensemble encore maintenant sui je recois un diplome d'une universite. 私はまた、愛犬と一緒に暮らすことを楽しみにしています。 J'attends de vivre encore avec un chien apprivoise avec impatience. です。明日までに一度提出したいので、急ですがどうかよろしくお願いします。

  • フランス語で店名を考えております。

    フランス語で店名を考えております。 「人生の味だ」をフランス語にすると goût c'est la vie か goût de la vieでよろしいでしょうか? 又は、それ以外でも候補になりそうな名前があったら教えてください 例えば、ベル・エキプ(王様のレストランより)など… 意味も教えていただければ幸いです

  • フランス語訳お願いします

    下記のフランス語を日本語にお願いします。(翻訳サイトからではなく、フランス語がお分かりの方に回答をどうぞ宜しくお願いします) Me marier une nouvelle fois me gêne au contraire je souhaite finir ma vie avec la femme que j'aimerai

  • フランス語のavecについて

    結婚指輪の内側に入れる文字について悩んでいます。 フランスで挙式するため、できたらフランス語で入れたいのですが、指輪のサイズが小さいため、8文字以下でないと入らないそうです。 今のところ 「○(それぞれのイニシャル)と一緒」 という意味合いの文字を入れたいと思っているのですが、これをフランス語にすると、 「avec ○」 でいいのでしょうか? 辞書で見ると、avec=英語のwithとありましたが。 また、指輪にavecという言葉を入れても、違和感はないものなのでしょうか? 8字でフランス語ということで、頭を抱えています。お互いのイニシャルも入れたいし…。 よろしくお願いします。

  • フランス語に詳しい方お願いします(>_<)

    独立するお店の名前で 悩んでいます(>_<) ワインやブランデーなど 葡萄酒をメインに出すバーを しようと思っています。 店名は a L'aise にしようと思っているのですが 店名の前に barとかwine bar と付けるのはダサい感じがして つけたくありません(>_<) せっかくフランス語の店名なので フランス語で、何か良いフレーズが あれば教えて戴きたいです(>_<) 個人的に調べてみて、、、 La vie du vin La vie en vin などを候補にしています(>_<) こちらに対しても文的に おかしければ教えていただけると 嬉しいです(>_<) ※ワインのあるお店だと 分かるような言葉でお願いします(>_<)

  • フランス語で「生活を創造する」とは?

    フランス語で「生活を創造する」とは 「Créer La Vie」でも合っているのでしょうか? 文法や大文字にする箇所等、間違いがあればご指摘頂けますと助かります。 また、上記以外でも同じ意味を表すフランス語や、 可能であれば難しいかもしれませんが、 カタカナで読みを付けて頂けますと幸いです。 宜しくお願いします。

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • 結婚指輪に刻印する言葉のフランス語訳をお願いします

    結婚指輪に刻印する言葉のフランス語訳をご教授頂けないでしょうか。 「あなたがいるからこそ私の人生が愛すべきものになる」 「あなたと過ごすことが私が生きる理由」というような思いを込めて 結婚指輪に「人生を愛する理由」とフランス語で刻印したいと考えています。 自分で調べたところ「raison d'aimer la vie」 だったのですが指輪の刻印スペースの都合上、 空白を含めて15文字に納めなくてはいけないと判ってから困窮しています。 略語の使用や別の言い回しでなんとか15文字以内にならないものでしょうか? お力添えを頂ければ幸いです。

  • フランス語を教えてください

    「目を閉じて」というタンゴ風のシャンソン曲です。 突然、原語で歌う宿題に困っています。 どなたかカナをふってください。 よろしくお願いいたします。 「FERMER LES YEUX」 Il bat jus qu'au fond de moi meme(最初の e の上に ^ が付いてます) Et je sais que tu m'aimes Autant que moi Tu Tu es la ( a の上に ' ) Fermons les yeux cheriquand ( e の上に ' ) on reve(最初の e の上に ^ ) ensemble Imaginons la vie comme un long baiser Les yeux fermes (最初の e の上に ' ) Et deja ( eの上に ' aの上に ^ ) plus rien n'a d'importance Le monde sefface(最初の e の上に ' ) entre mous deux Rien que toi et moi dans le silence Rien que le parfum de tes cheveux vie comme un long baiser C'est merveilleux Fermons les yeux

  • メッセージのフランス語訳をお願いします。

    結婚指輪に刻印するメッセージのフランス語訳をご教授願います。 「いつも一緒に」のようなメッセージを考えています。 英語では「always with you」のような感じでしょうか。 自分で検索しながら考えたものは「toujurs avec vous」というものでした。 刻印メッセージなので、文章にする必要はありません。 確認をとってからでないと指輪の注文ができないので、できるだけ早い 回答を希望しております。 よろしくお願いいたします。