• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語表現

卓球について説明する文章を作っています。 そこで、いくつかわからないところや不安なところがあったので どなたか教えてください。 1.「卓球の盛んな地域」  というのは英語でどう書けばいいでしょうか?  単語としてはtable tennis , popular , area くらいしか使わないと思うのですが、どうつなげればいいのかよくわかりません。 2.「卓球は力強い」  ということを伝えるためにはどういう表現が適当でしょうか?Table tennis is very strongと言っても伝わるのかもしれませんが、「みんなが思っているより、スマッシュなどのスピードもすごくて実はパワフルなんだよ」みたいなニュアンスを伝えるには、もっといい表現があるのではないかと思うのですが、どうでしょうか? 以上、2点です。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数158
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「卓球の盛んな地域」 a table tennis-orientated area 卓球は力強い」 table tennis is energetic powerfulでもいいと思います。 卓球はあなたが思っているよりも力強いスポーツだ table tennis is much more energetic than you think.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • その分.....だからこそ...を英語で表現

    英語の微妙なニュアンスを教えてください。 I am very sensitive and easily hurt but...プラス思考に考えると、その分、私は人の気持ちを理解できる。 と表現する時の、[その分]or[だからこそ]と英語でどう表現したらいいですか? thereforeという単語が思いついたのですが、なんかピンとこなくて。 よろしくお願いします。

  • 以下の形容詞の意味がよくわかりません。。。

    以下の3つの単語の違い(もしかして使わない表現もあるかも)がよくわかりません。ニュアンスの違いについても調べ方がいまひとつわからなくて困っています。 人に使うときにはed形を使うことまではわかるのですが。。。 よろしく御願いします。 That was a very satisfactory trip. That was a very satisfying trip. That was very satisfactory. That was very satisfying. That is a pleasant taste. That is a pleasing taste.

  • 現在完了形他の表現について

    英語を勉強中のものです。 単語集の例文で下記の表現がありました。 "The newcomer has been talkative and is beeing cooperative." 「その新人は口数が多く協力的である。」 とでています。 そこで質問ですが・・、 ここで形容詞を表現するのに”has been”と”is beeing”を使っているニュアンスがピンとこない というか分かりません。 日本語で言うと、どんなイメージをもって話しているのでしょうか? 自分が文を作るとだと単純に ~is talkative and is cooperative.となってしまうのですが、上記の文との違いは何なんでしょうか? 教えていただけると有り難いです。 宜しくお願い致します。

  • 英語でアンケートの結果を答えたいのですが・・・

    英語でアンケートの結果を答えたいのですが・・・ 例えば、男女別に聞いた、行きたい国ランキングについて英語で発表するとします。 そこで例えば 《フランスが女性部門では一位でした。主な意見は 「おしゃれな感じがするから」「食事がおいしいから」 などのフランスに対する憧れを感じる意見が多かったです。》 というようなことを言いたいのですが、 この「主な意見」を英語でどうつなげていけばいいかわかりません。 日本語のように括弧で("")で表現していいのでしょうか? The most popular contry is French.Main reasons are "It is fasionable" and"Food is delicious".It shows that woman feel strong longing about French.

  • 英語表現をお教え下さいませ

    アメリカ人の御客様から返金して欲しいという依頼があります。 「カードで決済された場合は現金の返金となり、カード決済額はそのまま口座から引き落とされます。」 という表現をお教えくださいませ。 引き落とされるはwill be pulled down かwill be Chargedでよろしいでしょうか?

  • うるさい間抜けどもめ!というような英語表現

    「うるさい奴らだ!」という表現 直 接本人に言うのではなく、テレビが 「ばか 騒ぎして!くだらない」とか 。「うるさい奴らだ!」とはどのよ うに言いますか?年配の男性が言う としたら 、"noisy pricks!"とかはおか しいでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 「なお、~」の英語表現

    仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with 」というように)。 どなたかご教示下さい。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • この英語表現は、自然でしょうか。

    Even though you are strong, I am stronger than you. お前は、つよくとも、私はお前より強い! といった意味で、英文を作ったのですが、問題ない英文でしょうか。

  • この英語表現は可能でしょうか

    次の英語表現は可能でしょうか。 "名詞(主語), when which is ... " "名詞(主語), even if which is ... " つまりこのような場合に関係代名詞 which が主語を受けられるかという問題なのですが。 いかがでしょう、お分かりの方、ご教示ください。