卓球の魅力と表現方法について

このQ&Aのポイント
  • 卓球の盛んな地域の表現方法について、英語での表現方法について教えてください。
  • 卓球の力強さやスピードについて、より魅力的に伝えるための表現方法はありますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語表現

卓球について説明する文章を作っています。 そこで、いくつかわからないところや不安なところがあったので どなたか教えてください。 1.「卓球の盛んな地域」  というのは英語でどう書けばいいでしょうか?  単語としてはtable tennis , popular , area くらいしか使わないと思うのですが、どうつなげればいいのかよくわかりません。 2.「卓球は力強い」  ということを伝えるためにはどういう表現が適当でしょうか?Table tennis is very strongと言っても伝わるのかもしれませんが、「みんなが思っているより、スマッシュなどのスピードもすごくて実はパワフルなんだよ」みたいなニュアンスを伝えるには、もっといい表現があるのではないかと思うのですが、どうでしょうか? 以上、2点です。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

「卓球の盛んな地域」 a table tennis-orientated area 卓球は力強い」 table tennis is energetic powerfulでもいいと思います。 卓球はあなたが思っているよりも力強いスポーツだ table tennis is much more energetic than you think.

関連するQ&A

  • その分.....だからこそ...を英語で表現

    英語の微妙なニュアンスを教えてください。 I am very sensitive and easily hurt but...プラス思考に考えると、その分、私は人の気持ちを理解できる。 と表現する時の、[その分]or[だからこそ]と英語でどう表現したらいいですか? thereforeという単語が思いついたのですが、なんかピンとこなくて。 よろしくお願いします。

  • 以下の形容詞の意味がよくわかりません。。。

    以下の3つの単語の違い(もしかして使わない表現もあるかも)がよくわかりません。ニュアンスの違いについても調べ方がいまひとつわからなくて困っています。 人に使うときにはed形を使うことまではわかるのですが。。。 よろしく御願いします。 That was a very satisfactory trip. That was a very satisfying trip. That was very satisfactory. That was very satisfying. That is a pleasant taste. That is a pleasing taste.

  • 現在完了形他の表現について

    英語を勉強中のものです。 単語集の例文で下記の表現がありました。 "The newcomer has been talkative and is beeing cooperative." 「その新人は口数が多く協力的である。」 とでています。 そこで質問ですが・・、 ここで形容詞を表現するのに”has been”と”is beeing”を使っているニュアンスがピンとこない というか分かりません。 日本語で言うと、どんなイメージをもって話しているのでしょうか? 自分が文を作るとだと単純に ~is talkative and is cooperative.となってしまうのですが、上記の文との違いは何なんでしょうか? 教えていただけると有り難いです。 宜しくお願い致します。

  • 「フィジカルが強い」という日本語の表現

    本来は国語のカテゴリーで質問すべき内容かもしれませんが、よろしくお願いします。 よくサッカー解説者等が、「この選手はフィジカルが強いですね。」と言いますが、実に変に聞こえます。 例えば力が強いなら「パワーがある(強い)ね。」と言うのであって、「パワフルがあるね。」とは言いません。 それは日本語としても変です。  英和辞書でphysicalを調べると、名詞としては「身体検査」の意味だのけ載っており、「肉体、身体」の意味はないと思うのです。 もちろん形容詞で「肉体の、身体の」はありますが。  「フィジカルが強い」は和製英語ですよね? かなり恥ずかしい部類の和製英語ではないでしょうか? それでもこれだけこの表現が定着している以上、もはや日本語の一部と考えた方がいいでしょうか? 或いは辞書には載ってなくとも、英語圏では実際に、”His physical is  strong"みたいな表現が普通になされているのでしょうか? 時々考えては悩んでいます。 御回答よろしくお願い致します。 

  • 英語でアンケートの結果を答えたいのですが・・・

    英語でアンケートの結果を答えたいのですが・・・ 例えば、男女別に聞いた、行きたい国ランキングについて英語で発表するとします。 そこで例えば 《フランスが女性部門では一位でした。主な意見は 「おしゃれな感じがするから」「食事がおいしいから」 などのフランスに対する憧れを感じる意見が多かったです。》 というようなことを言いたいのですが、 この「主な意見」を英語でどうつなげていけばいいかわかりません。 日本語のように括弧で("")で表現していいのでしょうか? The most popular contry is French.Main reasons are "It is fasionable" and"Food is delicious".It shows that woman feel strong longing about French.

  • 英文のアドバイスお願いします。

    My treasure is the table tennis racket. My fater bought it for me when I enter the table tennis club. When I got it, I was very happy and it encouraged me to practice hard. Because my fater was always busy with his work, I have never played with him. But after he bought that racket, he made time to practice table tennis for me. placticing with him was one of my pleasures and we have got more closer by it. 上の英文の間違っているところを直して頂けませんか? 自分では、こんな感じの文になるように書いてみたつもりです…。   ↓ 【日本語訳】私の宝物は卓球のラケットです。私のお父さんが私が卓球部に入部した時に買ってくれました。私はそれを買ってもらったとき、とても嬉しかったし、練習を頑張ろうと思いました。私のお父さんはいつも仕事で忙しかったので、私はお父さんと遊んだことがありませんでした。でもお父さんは私にラケットを買って以来、私と卓球の練習をする時間を作ってくれました。お父さんと練習することは私の楽しみの一つでした。私とお父さんは卓球を通して、仲良くなりました。

  • 「良識のある人」を英語で・・・

    こんにちは。 先日、知人から私の親友について「彼女はどんな感じの女性なの?」といった質問をされたときに、答えに少し詰まってしまいましたので、こちらでアドバイスを頂けたらと思い質問させていただきます。 She's a very outgoing, social type of person. Very smart, and has a great sence of humor. I'm sure you'll like her. こんな感じで彼女の性格をある程度伝えたのですが、親友として自慢したくなるほど知的で魅力的、20代後半とまだ若いですが、社会人としてのしっかりとした良識を持った女性です。 そこで、付け加えたかったものの言葉に詰まったので流してしまったのですが・・・。 “若いのに良識のあるしっかりした女性です。” 「良識」(または常識)といった言葉を人にあてて使う場合なのですが、辞書では「~のある人 a person of (good) sense」「sensible」などの単語が出てきますが、この表現/単語は下記のような形で「若いのに良識のあるしっかりした女性です。」という意味合いの表現で使える類のものでしょうか? She's a very sensible person./ She's a person of good sense. もしくは、このニュアンスを伝えるのに近い別表現があれば教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 自然な英語

    日本語では、~なんだけど・・・のような表現がありますが、 英語で最後に~though…のように同様のニュアンスが表現できるのでしょうか? 「あなたがもう少しゆっくりと話し、簡単な単語を用いればみんな理解することは出来ると思う。 でも、自分の思っている事を表現するのは難しいかもしれない。」 という日本語を英訳するとどのようになるのでしょうか? if you speak a little more slowly and take eazy words, everyone can understand what you say, maybe. but it might difficult to express what they think. 自分ではこのようになったのですけど・・・ あ、この日本語はどうなりますか? my idea is like this though...のようになるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • "I've got to say..." という表現

    "I've got to say..."という表現を耳にしますが、この表現がどのような感覚で使われているか教えていただきたいと思っています。 最近耳にしたのは、テレビ番組でリポーターが新車の試乗をした際にしたコメントの中でです。  "I've got to say this is very tastefully done,..." などと車の内装についてコメントをしていました。車の細部をあちこち評価する際に、この表現がかなり頻繁に使われていました。 "I've got to say"というのは、どういうニュアンスをもっているのでしょうか?また、ほかに使える場面としてはどんなところでしょうか。 日本語だと「言えることはですね・・・」といった感じでしょうか? どなたかうまく説明してくださる方、よろしくお願いいたします。

  • 添削してください!

    『七人の侍』についての話なのですが、 「彼の代表作『〇〇』は、寄せ集めの7人の侍が命がけで野武士の戦い、貧しい農民の村を守るという話です。その映画はハリウッドでリメイクされるほどの人気作です」 His masterpiece movie "Seven samurai" is story that scratch samurai fought against fighter and protected poor peasant village. It is very popular movie that is remade in Hollywood. こちらの文を添削して欲しいです。 ・代表作はmasterpieceでいいのでしょうか? ・寄せ集め、という単語について調べたのですが、pickupという表現も出てきました。 今回の場合、どちらが適しているでしょうか? ・野武士、はどう訳せばいいでしょうか?今回はfighterと訳しましたが…。 他にもいい表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。