• ベストアンサー

この中国語が分からないです

tennnouの回答

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ(/は)。 >「勿任是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」 勿任という言語は存在しますが、掲題の文章では不適切な用法です。 勿任を現代漢語(標準語)で書くと"不要任意"とか"不要任憑(ping2)"とか"不要任管"のことですね。しかし掲題の一句のあたまにこれらの語句を置いたらば意味をなさなくなります。 "勿"は無や不と同義です。特に南方方言では"不"と同義で使用されています。 "任"は無論や不論や不管と同義です。 "任"一字で既に無論の意味が有りますから、無論の積もりで"任"一字で良いところをついうっかりと勿任とした。 「勿任是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」と書き誤った可能性は十分に考えられます。 すなわち「無論是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」と書こうと思ったのに、勿(=無)と任(=無論)がごっちゃ混ぜになってしまったかもしれません。 「任是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」← これなら正解です。 「無論(=不論)是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」と同義文です。 蛇足で"勿任"="不要任意""不要任憑(ping2)""不要任管"の造句は; 「玩具勿任孩子選,家長須把安全関」 「学生勿任罷課」 「経過日本海洋面,即行截留,勿任偸渡」 詳細はNativeさんの投稿をお待ちください。まだ締め切っておられなかったのでご参考まで(^^♪。

genkaiharetsu
質問者

お礼

ありがとうございました。 >"任"一字で既に無論の意味が有りますから、無論の積もりで"任"一字で良いところをついうっかりと勿任とした。 なるほど、「wulunとwurenの打ち間違い」ではなく、 「勿の付け足し」というミスをした、という事ですね。 それならありえますね。 「勿」抜きで訳す事にします…って、日本語にしたら「無論」で訳したのと変わらないですね(^^;

関連するQ&A

  • 不好意思!麻煩大家

    不好意思!我是台灣人,如果我從日本帶一台數位鋼琴(免稅的情況)帶回台灣,但也有可以再帶回日本使用.因為我問過經銷商,他回答我數位剛琴帶回台灣(免稅不能加保修),而且帶回台灣日本經銷商不給予保固.(因為免稅商品必須在180天帶離日本,但我也有可能帶回日本) 1.我想請教一下,萬一我在台灣使用一陣子出現問題,是否可帶回日本roland 公司維修?經商商不幫忙送. 我看到你們日本官網有一條1-4 1-4。如果您無法要求您的經銷商進行維修,例如搬家或禮品,請聯繫Roland客戶服務中心。 2.雖然我買的是免稅數位鋼琴,想請教一下,數位鋼琴是否對日本原廠有一年保固? 還是說過保後也可以付錢維修類? 3.我想很多人會問我,為什麻想在日本買.原因是日本買的附的歌較多,超讚!再來就是比台灣價格便宜,我比較相信日本品管! 感謝你 ※OKWAVEより補足:「電子楽器メーカーローランド製品、ボス製品」についての質問です。

  • 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

    中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。

  • 中国語で「私は中国語を少し話せます」

    中国語で「私は中国語を少し話せます」は 我 会说一下汉语。 でいいのですか?

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 「こちらは中国語ができません」という中国語

    とある小さい会社のサポートセンターで電話番をしています。最近、事情があって中国人の方からのお問い合わせがたまに来るのですが、その際に「申し訳ございませんが中国語は解りかねますので対応できません」という旨を中国語でお伝えしたいのですが、何と言えば良いでしょうか?どなたかご存知の方よろしくお願いします。

  • 中国語で中国語って?

    中国語で中国語って、何て言うのでしょうか? 恐らく下の3つのどれかだと思うのですが、 ニュアンス的にどう違うか教えてください。 1.漢語(HanYu) 2.中文(ZhongWen) 3.華語(HuaYu) 経験だと、大陸では漢語と言うことが多く 台湾、香港では中文、東南アジア諸国だと華語と 言ってるような気がしますが、台湾とかで 漢語とか言っちゃいけないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」

    こんばんは。 中国語学習をされている方で、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」を利用されている方も多いかと思いますが、皆さんは、この両誌でどういった勉強をされていますか? 例えば・・・ ・とりあえず全部聴いてみて、後から本誌を見る ・聴こうとするトピックの語彙等を全部調べてからリスニングを始める 等々。。。 効果的な使い方が有りましたら教えてください。

  • 中国語わかる方、これを中国語にしてください

    「私が中国語をちゃんと勉強する^ ^ だからいつか話せる^ ^問題ない! あなたの言葉がわからない時や、 私が言いたい事を伝えられない時は、 写真でも送っておくよ^ ^ 後から友達に聞いて、理解するから大丈夫」 「あなたが話した日本語は、どうやって勉強したの?^ ^」 これを、どうか中国語にしてください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語を教えて下さい。

    中国の通販を利用したいのですが 画像の定金の意味がよくわかりませんでした。 翻訳したら、預け金と出てしまい どういうことだろうと頭を悩ませています。 定金以外も、意味を教えて頂けないでしょうか。

  • 中国語は難しいですか?

    中国語は難しいですか?