• ベストアンサー

英文会計用語 ファクタリング

次の単語を辞書で調べたのですが、ありませんでした。自分で推測で記述しましたが、知っている人がいれば、おしえてください。 1.Factor's holdback・・・ファクターの保有期間に関する費用 2.Interset expense(Discount)・・・支払利息費用(割引されている) 3.Liability on transferred AR・・・売掛金に関する負債 4.Finance charge・・・金融費用 5.AR assigned・・・割り当てられた売掛金 6.Loss on sale of AR・・・売掛金売却損 7.Interset revenue・・・受取利息(ファクタリングの場合もこれでいいか)

  • nada
  • お礼率57% (1387/2414)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

4、6、7はそのままでいいと思います。その他は若干修正した方がいいかもしれません。 1.Factor's holdback・・・ファクター留保金、または、ファクター担保留保金 2.Interset expense(Discount)・・・支払利息 (割引費用) 3.Liability on transferred AR・・・売掛金に関する負債(?) 4.Finance charge・・・金融費用 5.AR assigned・・・譲渡売掛金 6.Loss on sale of AR・・・売掛金売却損 7.Interest revenue・・・受取利息 1.Holdbackは顧客に支払うべき代金の一部を(売掛金が回収できなかったときのための担保として)ファクタリング会社が留保することだと思います。 2.ファクタリングでは100の売掛金を割り引いて(例えば、95で)買い取るので、その差額(この例では、5)は顧客の側では支払利息と考えられます。割引費用としたほうが分かりやすいと思います。 3.これは分かりません。transferred ARは「譲渡された売掛金」と考えられます。しかし、ファクタリング会社の立場では、債権でしょうし、顧客の立場では、売掛金が減少して現金勘定が増加するだけのはずです。 可能性としては、Factor's holdback=Liability on transferred ARがあります。しかし、貸借対照表上はFactor's holdbackを借方に計上するだけだと思います(相手勘定は買取債権の増加か現金の増加でしょう)。 4.状況によっては、「金融手数料」のほうがしっくりすることもあります。 5.普通、assignは「譲渡する」です。債権とか売掛金を売るときに使用されます。 6.Interest revenueであれば「受取利息」でしょう。Finance incomeが使用される場合もあります。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございます。3に関しては下記の仕訳とその仕訳の説明を参考までに記述しておきます。 Cash(Dr.) Liability on transferred AR(Cr.) Factor's holdback(Dr.) Interest revenue(Cr.) Interest expense(Discount)(Dr.) A company sells accounts receivables to a factor in a transaction considered a borrowing.

その他の回答 (1)

  • spoi
  • ベストアンサー率32% (34/104)
回答No.1

英語辞書でなく、国語辞書で調べてみるとでてきました。 ファクタリング(factoring) 売掛債権買取業務。 企業の売掛債権を買い取り、自己の危険負担で代金の回収を行うのも。

nada
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このソースを解読できませんか?

    このソースを解読できませんか? 私には何が何だか…。 M=マスタ HS=最上位のオブジェクト Account(勘定)=オブジェクト AcountType(勘定の種類)=関数 Adj=調整 ASSET=資産 EXPENSE=費用  If HS.Account.AccountType(strM_Adj) = \"ASSET\" or HS.Account.AccountType(strM_Adj) = \"EXPENSE\" Then strAdjFlg = True DebugFlg = \"1\" Elseif HS.Account.AccountType(strM_Adj) = \"LIABILITY\" or HS.Account.AccountType(strM_Adj) = \"REVENUE\" Then strAdjFlg = False DebugFlg = \"2\" End If

  • 英文の会計用語

    下記4つの用語の英文は何ていうのか教えて 頂けないでしょうか? 1、連結売上高 2、連結経常利益 3、連結経常利益率 4、連結総資本利益率 自分なりに調べた結果、1と2はわかりました。 ただ正しいかどうかわかりません。 1はConsolidated sales 2はConsolidated ordinary income 海外にいる為、本屋に行って、会計用語の本を買う こともできません。(今、取り寄せ中です) 申し訳ございませんが、よろしくお願いします。

  • 英文会計の用語

    英文会計で 1、資金繰り表 2、事業計画書はそれぞれ なんというのでしょうか。 英文会計で実際に使われている言い方を教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • ファクタリングの会計処理

    ファクタリングの会計処理 ファクタリングで債権を譲渡された場合。 譲渡された側の会計処理はどうすればよいのでしょうか。 当社の買掛金が 100 とした場合、ファクタリング会社の 引き落としで、 買掛金 100 / 当座 100 となるのでしょうか。 支払手数料等は生じるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ファクタリングの会計処理

    ファクタリングの会計処理について教えて下さい。 以下のように処理しようと思いますが、「?????」に入る 勘定科目は何にすればよいでしょうか? (1)売上時   売掛金 XXXX / 売上 XXXX (2)通知書到着時 ?????? XXXX / 売掛金 XXXX この時売掛金の補助元帳はどのようになりますか? (3)支払期日   現金預金 XXXX / ????? XXXX また、期日前に割り引いた場合にはどのように処理すればよいのでしょうか?

  • 英文会計用語の訳について

     以下の日本語訳がわかりません。 教えて下さい。宜しくお願いします。 「quick asset」 「tagible fixed asset」 「provision」 「capital stock」 「surplus」

  • 英文 会計用語の質問

    経理や会計の知識がゼロの私ですが、事情により科目のみ翻訳する仕事が回ってきました。そこで簡単な質問なのですが・・・よろしくお願いします。 1)"expense"は省略しますか?例えば「通信費」を調べると、"communication"と書いてあったり "communication expense"と"expense"が入ってあったりでした。他にも宣伝費に"advertisement" "advertising" "advertising expense"といろいろ見つけました。"expense"は省略しますか?それとも正式には書きますか? 2)科目1つにしても、日本語なら言い方が決まっているのに、英語なら何通りもあるように見えます。そういうもんですか?

  • この契約書の和訳御願いします。

    下記は契約の一部分です。なかなか日本語になおせません。御願いします。多分、日本語能力も問題があるからきちんと訳文が完成しません。 The agent shall save ABC harmless from and against shall indemnify ABC for nay liability, loss, cost expense or damages how so ever caused by reason on any injury(whether to body, property, or personal or business charactor or reputation) sustained by any person or to any person or to any property by reason of any act, neglect, default or omission of it or any of its agent, employees or other representative. 以上

  • ファクタリングについて

    ファクタリングについて教えてください。 どういう取引で、経理処理、仕訳、勘定科目など、どう考えたらよいか・・・。 実務的にはどう処理されているのか・・。 よろしくお願いいたします。