- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- on-drug
- ベストアンサー率50% (17/34)
「景気の悪化」は必ずしもリセッションではないです。例えば、日本のN年のGDP成長率が3%として、N+1年のGDP成長率が1%まで落ち込んだ場合、景気は悪化していますがリセッション入りしたと言いません。 ちなみに、アメリカでは「2四半期連続でマイナス成長となった場合その経済状態をリセッション(景気後退)とみなす」という明確な定義があります。
関連するQ&A
- economicとeconomical
economicalとeconomicの違いがよくわかりません。 たとえばeconomical recession と economic recession は意味がことなるのですか?どちらかが誤った表現なのでしょうか? どなたか回答よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカの景気サイクルについて
なんとなく2019年に金利がピークアウトしそうです。2008年のリーマンショック以降10年も景気拡大が続いてきたのでそろそろ10年ぶりのリセッションになりそうです。 ところで中国の景気減速が叫ばれていますが、中国に依存する欧州の景気も怪しいです。これらが減速すると世界的な影響は大きいです。問題はこれらの減速はアメリカの本来のサイクルの景気減速よりも先に来そうだという事です。こういう場合、アメリカの景気にも影響を与えるものと思いますが、欧州や中国などの景気後退はアメリカの景気サイクルに影響を与えますか? つまり欧州や中国の景気後退に引きずられて一緒にリセッション入りして、それでリセッションはおしまいですか? それとも欧州や中国の景気後退に引きずられて一緒に株価調整くらいはするけれども、それとは別にアメリカのリセッションはその後に来るものでしょうか?
- ベストアンサー
- 株式市場
- 英語 go out of
Some manufactures went out of 【 】 because of the recent recession. (1)work(2)business(3)job(4)labor 正解は(2)ですが(1)は何故駄目なのでしょうか? Some manufactures went out of work because of the recent recession. 製造業者の中には最近の不況のために失業した者もいる としても正しい様に思えてしまいます。
- ベストアンサー
- 英語
- depressionとrecession(不景気)の違いについて
depressionとrecessionは、どちらも「不景気」という意味がありますが、 使い分ける時はどのような違いがあるのでしょうか。 まったく同じ意味と理解してよいのでしょうか? 微妙なニュワンスや使い方の違いを教えていただけますでしょうか。 例文なども添えていただければありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 用法(?)がわかりません
下記の文章の中のweatherがどういう意味かわかりません。 お分かりになる方教えてください。 The goverment should instantaneously take steps to weather this recession.
- ベストアンサー
- 英語
- スプレーが壊れました
プラスチックのスプレー容器のスプレー部分が簡単に壊れます。 リセッションとかファブリーズとかカビキラーとか、色々なものが入ってるああいうスプレー容器です。 構造が簡単なのに、一度壊れると直りませんよね。 スプレー容器自体も売ってますが、一応それは買わないということで、 もし、直るものなら直して使い続けたいと思います。 で、直し方をご存知の方、教えて頂けませんか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 掃除・洗濯・家事全般