• ベストアンサー

文意と構造

「テレビでは嘘がわかりにくい?」という題の文章で、 内容は、テレビ、ラジオ、新聞で、同じ嘘の取材の内容を、視聴者がどれだけ的確に嘘だと判断できるか、を調査するというものでした。結局テレビでは51.8%の人しか嘘だと分からなかったのです。嘘か本当かという二者選択でしかないため、この51.8%という数が示すことは、ほぼ偶然の数、という内容でした。 その中の文章で分からないところがあります。 ------  実際、テレビ視聴者は、ラジオや新聞より嘘か真実かの違いを見抜くことが困難であると分かった。  This is quite surprising considering that with newspapers we have only the raw text of the words. ラジオでは、文章よりも更に多くのものを得ることができる。音声による手がかりである。そしてテレビでは三つ全てを得ることができる。文章と音声と映像である。だからあなたはこう思うだろう。余りあるほどの情報が私たちが嘘吐きを見抜くのを助けてくれるだろう。しかしそうではないようだ。 -------- このThis is quite surprising considering that with newspapers we have only the raw text of the words.のところが、意味も構造も分かりません。consideringは分詞構文なのでしょうか。それともsurprisingがconsideringを修飾しているのでしょうか。 そして文頭のThisが示しているものは、テレビでは嘘がわかりにくい、ということですよね。ということはなんとなく意味をとってみると、「私たちは新聞では文章しか情報を手に入れることはできないのに、これはとても驚くべきことだ」という感じでしょうか。 よろしくお願いします。

  • spoi
  • お礼率83% (100/120)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20378
noname#20378
回答No.1

自信はありませんが和訳はspoiさんの物で、ご指摘の通り分詞構文だと僕は思います。カンマを入れてみると解りやすいでしょう This is quite surprising , considering that with newspapers we have only the raw text of the words. http://www2.neweb.ne.jp/wd/eigokirai/page-bunkou.htm の(7)に当たる用法だと思います

spoi
質問者

お礼

ありがとうございます。 たしかに(2)です! そのままでしたね。確認できてよかったです。

その他の回答 (3)

noname#19923
noname#19923
回答No.4

considering はもとは分詞構文ですが,現在では前置詞または接続詞と考えられます。 [前置詞] ~の割には,~にしては He is very active, considering his age. 「彼女は年の割には非常に活動的だ」 [接続詞] ~であることを考えれば,~の割には Considering (that) he's only just started, he knows a lot about it. 「初心者の割には,詳しい」 ご質問の文の場合, 「新聞では,生の文章しか得られないことを考えれば,これは非常に驚くべきことだ」 くらいでしょうか。

spoi
質問者

お礼

もう構文のようになってるいるのですね。 このことを暗記していたほうが使いやすいと思いました。 ありがとうございます。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

No.2追加です 補足すると、 「that以下をconsiderすると」 ということになります。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

considering以下は、「~を熟考(考察)すると」となりますので、 「新聞では生の文字による文書(音声も画像もない)しかないことを考えると、このことは非常に驚くべきことだ」 ということになります。

spoi
質問者

お礼

>considering以下は、「~を熟考(考察)すると」となりますので、 ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • 文意と構造2

    前の質問にまとめてすればよかったのですが、すいません。 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1483264 この「テレビでは嘘がわかりにくい?」の文章の一部です。 --------  ネイチャーという雑誌に掲載された、リチャード・ワイズマンの論文によると、ラジオ聴取者は、時間内に集まった総数の73.4%は嘘を見抜いていた。新聞読者は64.2%、阻止テレビ視聴者は51.8%であった。51.8%という数字は、実質偶然と同じである。偶然は50%なんだ! So, radio listeners can pick a lie three-quarters of the time. --------- So, radio listeners can pick a lie three-quarters of the time. これは一体どういうことを言っているのでしょう? 50%は偶然なのですから、ラジオの場合、1/5(70%-50%=20%)しか嘘を挙げることができていないのでは?? と思うのですが。 よろしくお願いします。

  • [go]の意味は?

    NHKラジオ英会話講座より Television and newspapers are no longer the only places where people go to learn about the world. もはやTVや新聞が世界を知るための唯一の場所ではありません。 (質問)[go]がこの文章ではどのように使われているのでしょうか?自分のものにしたいのですが、易しい解説をお願いいたします。類似の例文も2~3お願いできれば有難いのですが、よろしくお願いいたします。以上

  • 文章の語順について

    "Only in Buddhism [can we] learn this truth.”という文章があり、これは ”Only in Buddhism [we can] learn this truth.” となるのが普通ではないかと思ったのですが、倒置法表現か何かでしょうか?

  • 国民の情報入手先は何処からが多いでしょうか

     国会の委員会審議で大きく取り上げられた質問がテレビ、新聞などのマスコミは無視していましたがネットでは多数のアップがありますがインターネットは有効な手段ではあっても効果は少ないと思います。  情報入手先としてテレビ・ラジオ、新聞、週刊誌、インターネットなどはどのくらいの率だとお考えですか。私はテレビ・ラジオが40%、新聞が40%、週刊誌が10%、インターネットが10%ほどと思います。  合わせて、『マスコミは嘘は言わないかもしれないが本当のことも言わない』 と聞いたことがあります。マスコミは中立・公平だと思いたいのですが何らかの意図を隠して報道していると思いますか。

  • 自然な日本語に…

    シェイクスピアのマクベスで、マクベス夫人の様子を綴った文章です。 This brings out the full force of the she-monster's(女怪物の) fury and scorn expressed in two little words that mockingly echo Macbeth's doubts: "We fail?" この文章なのですが、意味はわかるのですが(We fail?の二語に込められた怒りや軽蔑心が…)綺麗な日本語にできません。that以下も、どう繋げればいいか…。 あらすじは、マクベスが王になり、夫人が女王になるために今の王を殺そう、と夫人が提案しているところです。が、マクベスは腰が引けている状態。Thisというのは、この文章の前にマクベスが弱弱しく呟いた「If we should fail?」というセリフになります。 This brings out~の部分も、直訳すると不自然になってしまいますよね。。 上手く訳せる方、ご協力お願いします。

  • 和訳お願いします

    高二の教科書の一部分なんですが 良く分からない部分があるので和訳をしていただけないでしょうか? “But you never really saw any fighting?” She smiled grimly. “Only in our house.” She took a small bite of her sandwich. It was surprising, the way the words had started pouring out. English words. This American boy had done nothing but smile at her encouragingly and here she was, putting into English things she’d never spoken of before in any language.

  • 「■■から○○にいたるまで様々な」という表現

    「弊社では小型ラジオから冷蔵庫にいたるまで様々な電化製品を作成しております。」という文章を英語でどのように表現すれば良いでしょうか。 We're making various electrical appliance not only small radios but also refrigerators. ご教示ください。

  • 和訳お願いします!

    次の英文の和訳お願いします(>_<) But they are reasonable only if information is all that counts. This attitude toward talk ignores the fact that people are emotionally involved with each other and that talking is the major way we establish, maintain, monitor, and adjust our relationships. Whereas words convey information, how we speak those words - how loud, how fast, with what information and emphasis - communicates what we think we are doing when we speak : teasing, flattering, explainig , or complaining ; whether we are feeling friendly or angry ; whether we want to get closer or back off. 長文ですみませんが お願いします(>_<)

  • こちらの文章は問題ないでしょうか、訂正お願いします。

    こちらの文章は問題ないでしょうか、訂正お願いします。 I can't understand you say because i'm japanese you can't enter aaa , becouse we can't speak English and this aaa is members only.

  • 話法について教えてください。

    新聞記事を読んでいると下記の文章が出てきました。 We are relieved that there were no deaths, only some injuries which were not serious, are が現在形でwereが過去形になっていますが、この文は、文法的にOKなのでしょうか? ℃うそよろしくお願いいたします。