• ベストアンサー

和訳と文法についての質問です

noname#11434の回答

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.8

 補足ありがとうございました。小さな人は一人だけなのですね、それで幾分落ち着いて訳せると思います。 >地の文で、The small man is so tiny that he might be anywhere.He might be in the tea pot.He might be in your cup.He might be sitting in your spoon.He might be standing up.となっています。最後の文は in your spoonが省略されているのですよね?  はい、仰るとおり最後の部分は、in your spoon が省略されていると思います。小人(?)が文の中でも、後に行けば行くほど、どんどん小さくなっていく感じですよね。「その小さな人は、あんまりにもちっぽけなんで、どんなところにだってかくれられるかもしれません。ひょっとして彼はお茶のポットの中にかくれているかもしれないし、あるいはあなたのカップのなかにひそんでいるかもしれません。あなたのスプーンの中に座っているかもしれないし、それどころか立っているかもしれません(それでも見えないほど小さいのです)。」  「ひょっとして」「あるいは」「それどころか」というのはもとの文にはありませんが、文章の呼吸というか、口調はこういった感じだと思いました。 >ピエロが登場した場面でLook at that clown with his pants falling down and his big ears that wiggle. He makes me giggle!この訳はあのズボンがずりおちて大きな耳が動いてるピエロをみて!彼は私をくすくす笑わせるわ!でいいですか?    はい、いいと思います。ただ、細かいことを言えば、falling down は、進行形なので引きずり挙げてはまたずり落ちるという繰り返しの様子でしょうね、きっと。He makes me giggle! は、「彼を見てるとふきだしちゃう!」ってことですけど、雰囲気としては「おっかしい!」って感じだと思います。ちなみに、ここの部分はrhyme (韻)が入った詩のような調子になっています。  Look at that clown  with his pants falling down  and his big ears that wiggle.  He makes me giggle!  clown, down と、wiggle, giggle が韻を踏んでいますが、要するに「しゃれ」です。  「見て、あのピエロ、ズボンはレロレロ、おっきな耳はピックピク。思わずクスクス笑っちゃう!」 >また、サーカスバンドの行進でListen to the horn! Toot!Toot!Toot!Listen to the drum!Ratatatat!Ratatatat!Trum!Trum!Trum!they play the flute,and he plays the piccolo.Doodlee doodlee doodlee doo! これらToot!Ratatatat!Trum!doodlee doo!は特に意味はなく音を表現したものと考えればよいですか?  ふつう、オノマトペ(onomatopoeia)とか擬音語・擬声語と呼ばれていますよね。音をそのまま模写したもので、辞書に載っているものもありますし、載っていないものもいくらでもあると思います。一応、アルクのサイトなどで引いてみて、後はご自分の感覚と、何の音かといった判断で音写してみるとよいのではないでしょうか。感覚の世界なので、ぴんと来ることもありますし、感覚のずれに戸惑うこともあると思いますが…。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=toot&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je  よく聞け、ラッパだ、プップカプ~!  お次は太鼓だ、ラタタッタ!ラタタッタ!ドン!ドン!ドン!  フルートの調べ、それにピッコロも負けちゃいないよ。  ヒュルルルピー、ヒュルルルピー!  あんまり定型にはめると古臭くなってしまうし、かといってあまりとっぴだと何の音だかわからないし…工夫のしどころではないでしょうか。英語のマンガとか読むと、オノマトペの感じが良くわかりますよ。歌の詞にもよく出てきます。 >they のあとは動詞にsはつかず、heのときはつくのですよね。このことをなんというのでしたでしようか?  三単現(三人称・単数・現在)ですね。he, she, it と、それに相当するものの現在形の場合だけ、-s が付きます。おっしゃるとおり、they のように三人称でも複数の場合は -s は付きません。I, we(一人称), you(二人称) と同じ扱いになります。  come については、親質問の方でお答えしたいと思っています。

yukaoi
質問者

お礼

本当に本当に助かりました。ありがとうございます。 こんなにご親切に教えていただいて本当に感謝しております。ただ今英語をがんばってますので今後ともどうか宜しくお願い致します。 come のほうのご回答もお待ちしています。 あともう一件、別件で質問を出しました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1455776 もしお答えいただけるようならお願いできませんでしょうか?独学なものでわからないことが多くて戸惑ってます。どうかよろしくおねがいいたします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の和訳の質問です

    ソニーも盛田会長のスピーチの和訳ですが Our research center director says that whatever arguments one might make about what he calls the "adaptive creativity"that Japanese scientists and technicians used during the catch-up phase in Japan's development and the so-called "independent creativity" practiced today, there is no doubt that Japan is now a full-fledged member of the world's technological community. この文章が全く訳せません、どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 和訳と文法についての質問です

    1.サーカスの綱渡りのシーンです。 First he rides fowards..and then he rides backwards-very carefully.and then,in the middle,the rope wiggles a little-and so does he! という一文ですが最後の so does he! はなにをさしているのでしょうか?very carefully でしょうか? 2.ライオンのショーでの一文。 The lion walks right up to the lion tamer. この文のright up の部分の意味がわかりませんので教えてください。 3.やせほそった人に対しての一文。 He can`t wear a bracelet.He can`t wear a ring. He`s much,much too thin for that kind of thing. この後の方の文ですが彼はそれらの種類のものに対して あまりにも細すぎます。でいいですか?ここの for は  対して と訳せばいいですか? 4.ぞうとねずみが仲良しだという一文。 Whose very best friend is a mouse! ここのWhoseの訳し方ですがだれが一番仲良しかというとねずみです。でよいですか? 5.下2点和訳をお願いします。 For too much milk makes the mouse feel bad around his middle. ここのmakesは 作ったら と訳すのか ーさせる と訳すのかどちらでしょうか? The mouse loves the elephant just as much As the elephant loves the mouse! as~asはおなじくらい~だですか? 2行目のAsはAが大文字になっていますが、これは単に改行したためとかんがえればよいでしょうか? 以上、たくさんで申し訳ありませんがご回答をよろしくおねがいいたします。

  • 下の文を和訳して頂けないでしょうか?

    下の文を和訳して頂けないでしょうか? 部分部分の意味はなんとなくわかるような気がするのですが、 ("It is in determining~","a nuanced understanding","one might suggest"などうまく日本語にできないですが……) thatがどこまで働いているのかや、andがどこにかかっているのかが正確にわからなくて、全体としてつなげた場合にどのような意味になるのかがよくわかりません。 It is in determining these natural laws that he formulated his theory, a nuanced understanding of group loyalty, or solidarity, and its cyclical political implications that, one might suggest, presaged some modern theories of nationalism. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします‼︎

    和訳お願いします‼︎ He said that he didn't have a frog with him , but that , if Smily would be so kind as to get him one , he would be quiet willing to bet. お願いします‼︎

  • TIMEの和訳

    どなたか以下の文章を訳していただけませんか? 自分は2文目の初めのitはthat以下をさすと思うのですがどうでしょうか? Because its regime is one of the most loathsome in the world,there is a temptation to see every political development in North Korea as a precursor to the sort of instability that might one day lead to real change. So it has been with the announcement that Kim Jong Un,thought to be 27,a son of North Korean leader Kim Jong Il,had been promoted to general -a sign that he is likely to inherit his father's,and his grandfather's,mantle.

  • 和訳をよろしくお願いします

    That said, it doesn't sound like your issue is one of orientation so much as one of inexperience, 和訳をよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします If however, there is a wind blowing and your scent is carried away, he will back at you as a stranger, until you come close enough for him to smell and recognize you. お願いします!

  • 和訳してください(>_<)

    Williams' sound is firmly based on classical music. The theme of "Star Wars" is one such example and is one of John's favorite film scores. This piece fascinated even those who were certain that classical music is the best. Since "Schindler's List" in 1993, Williams' sound has become more and more classical and is now enjoyed by serious music lovers as well as by movie fans. Concerts where his scores are played take place all over the world. But John's love for film music has never changed. He believes that in the years to come, more composers will become interested in composing for films. John once said, "In the 21st century, filmmaking will surely see its full development. I think it's really important that we make movies as exciting as possible. I hope that our children will all want to go and watch movies."

  • 英語 和訳

    (1)In theory an animal could pick up and go,defying all the social conventions and boundaries proper to its species. (2)For that is what animals are,conservative,one might even say reactionary. (1)、(2)の英文の和訳お願いします。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    some guy called me on Wednesday and said my friend had told him that I might be interested in some event.. But he didn't tell me what the event was about because he said he wants to talk to me about it in person.. So we decided to meet next weeks Wednesday. It sounded a bit suspicious so I invited a friend to go with me. But yesterday I found out he's my friends' boyfriend, so I'm not so worried anymore (^_^;) Yesterday was my parents' 25 year anniversary. Dad always sends mom roses if he's at work, but now he contacted me and said his internet at work is not working so he asked me to order 25 roses for mom and also send her a card with a romantic poem (in Spanish of course). And he only contacted me like 2 days before the anniversary day and I was really busy during those days Q__Q I managed to do everything though, but it was a bit strange to be looking for a love poem for my mom, lol. She's the one who could've gotten me a work placement in Tokyo but I refused it later. But now she said its good that I didnt take the job because they had some problems there and that its better for me to just find a company in Kansai area. And she said there was one company where she has connections to, so she will most likely help me with that. Yay (^O^)