• ベストアンサー

日常の英語慣用句について

アメリカに留学中、Host family にジーサス クライストっていう表現を習いました。実際には使いませんでしたが、彼らいわく、この表現はOh my God などのように使ってもいいそうですが、意味がイエス キリストなのでどうかなと思いました。このあたりどう考えますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

Jesus Christ! ですね. アメリカ映画でもよく聞くことができます.日常も使われていて,使う人は別に宗教的で厳密な制約は感じていないと思います. 日本だと,「神様!」とか,「仏様!」と叫ぶようなものでしょうが,Jesus Christ の場合は,敬虔にキリストに対して何かを願うというよりも,「こんちきしょう!」とか,「しまった」,「くそったれ!」に近いですから,使い方は違いますね.日本人としては,あえて使う必然性はないと思います. 日本だと,キリスト教徒でなくとも,12月には互いにメリー・クリスマスと言っていますが,欧米のユダヤ人はそう言いません.民族や国民性にもよるのでしょう.

その他の回答 (2)

  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.3

Jesus Christ! Oh my God! は、最近では あまり 言わなくなったと聞きました。(映画などでは、言っているかも)特に、ネイティブでない日本人は使わないほうが良いと思います。 変わりに、 Oh My gosh! と、言っているのを 聞きます。

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.1

信者でもなく国教でもなければ使うの変、というのを以前に聞いたことがあります。 Oh my God もキリストのことなので、Oh my だけ、というのも聞いたことがあります。

関連するQ&A

  • キリスト教に関する日常英語表現について(長文)

     英語を勉強するものにとって、宗教・文化的知識は必要になってくると思い、この度英語のキリスト教に関する日常英語表現について研究し、論文を書くことに致しました。  今までamazon等で書籍を検索し、 石黒マリーローズさん、木下和好さん、西尾道子さんの書かれた文献を読み、日常的に使われるものでは    (1)みだりに神の名を唱えてはならないことから感嘆詞的なものが多い。 (oh my gosh, what the hell~ 等)  (2)現在においても名前にキリスト教に関係する名前がつけられる事が多い。 (John, Christina 等)  (3)忠誠心や敬虔さを示すために新聞や大統領の演説等に使われる事が多い。 (God bless you, god bless America. 等) ということがわかりましたが、具体的なものを発見する事ができず、また文献に載っていたものもどれが実際にどれだけ日常的に使われているのか自分で判断が出来ません。  日常英会話表現集、のようなものも手当たり次第見たのですが、wash one’s hand のような神的表現が入っていないものを自分で見つけるのは容易ではありませんし、たくさん見つけたからといって自分で取捨選択するのはどうか・・・と思っています。  今まで参考にした書籍は 「英語のバイブル」by DR.Kaz Kinosita 「キリスト教英語の常識」etc...石黒メアリーローズさんの書籍 「旧約(新約)聖書の英語」by 西尾道子  他、関係のありそうな表現集など数冊です。 もし、キリスト教と日常英語表現に関する情報で 参考になりそうなものがあれば教えていだだけないでしょうか。どんなことでも構いませんので少しでも知識をお持ちの方、よろしくお願いします。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • 英語の上達

    私は今交換留学生としてアメリカで生活しています。(高校一年生女子です) 私は、今年のschool yearしかアメリカに要られません。 そして、来てからもう二ヶ月が経ち帰国まで、八ヶ月しか残っていません。 私がアメリカに留学しに来た理由は、native speaker並に普通に話せるようになるためです。 私はもともとアジアないですが海外に住んでおり、一年半だけinternational schoolに通っていました。 なので、英検2級はたいして難しくないのですが、準1級はあと20点くらい必要という感じです。(これくれいの、英語のレベルです) もともと、英語が全く出来ないわけではありません。 今私が心配してるのは、最初に言ったように、native speaker並に普通に話せるようになるのかと言う事です。 アメリカに来てから、二ヶ月も経ったのに未だに同学年の子達の会話が聞き取れません。私に向かって話すのならば、聞き取れるのですが、(なので、授業は、あまり問題ないです。)友達同士が話していると、その会話が聞き取れません。会話が聞き取れないと、輪になかなか入っていけず、消極的になってしまいます。 今はhost familyと住んでいて、もう一人他の交換留学生と部屋をシェアしているので、家に帰ってきてからも英語では結構話します。学校には、私以外一人も日本人はいないと思います。なので、日本語を使う機会はほとんどありません。 あと八ヶ月しか残っていないのにこのlisteningの力は本当に伸びるのでしょうか? 自分の英語力が友達、host familyいわく伸びていると言っているのですが、自分ではあまり感じられません。 留学したことのある方、どれくらいで英語が伸びたと実感できますか? ちなみに、よくクリスマスあたりに、英語力は大分伸びていると、聞きます。ですが、後もう二月もありません。 残り八ヶ月(八ヶ月もないです)内に友達同士の会話が聞き取れるようになるのでしょうか?また、聞き取れるようになるためには、どのようなことをすればいいでしょうか? 英語力が伸びないのではないかとすごく、あせっています。 回答よろしくお願いします。

  • オーマイガー

    最近、趣味を通じて知り合ったアメリカ人、20代前半の男性と喋るのですが、私の英語力が拙いためいろいろ疑問に思うことあります。 最近思ったことなのですが、アメリカ人って驚いたり喜んだりしたときにオーマイガーって言いますよね?これは・・ 「Oh my God」ですか? 「Oh my guide」ですか? 私の耳には後者に聞こえます。もしかして若者言葉とかでgodではない別の言葉を使う流行りとかあるんでしょうか?そういうのを知ってる方がいたら教えてください。

  • "God"と言っていいの?

    素朴な疑問です。 "God bless you."や、"Oh, my god."の「God」とは、キリスト教の神様のことですよね。 私は無宗教で宗教にこだわりがないのですが、どちらかといえば仏教寄りで、キリスト教徒では決してありません。(クリスマスのお祝いもするし、教会に見学に行ったりもしますが) そんな日本人の私が、ネイティブの人前で、このような言葉を使っても問題はないのでしょうか? 日本人の友人には、「そんなの気にするほどのことじゃない」と笑われてオシマイだったのですが、なんだか気になってしまいました。 こんなこと言ってたら、クリスマスを祝うのもおかしいことなんですが(^_^;)。

  • 英語で「きっかけ」とは?

    こんにちは、質問失礼します。 以前大変お世話になったアメリカのホストファミリーに手紙を書いているのですが、 文章の流れとしては、今度はアメリカに長期で留学するために今は勉強に励んでいるという内容です。 その文中で、「私がこんなにもアメリカが好きなのは、アメリカの文化や音楽もあるけれど、やはり一番のきっかけとなったのは、あなた達と過ごした3週間です」と言いたいのです。 この、「きっかけ」の訳し方に困り果てっています。 日本語で使われる「きっかけ」と同じニュアンスのものは辞書を引いても英語にはなさそうだし、 「目的」としてのきっかけという意味でもないので、どう表現してか全然思いつきません。 この文脈に沿った表現を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • Oh My Godの意味

    一般論で構わないのですが、外国人が「I love you 」に「Oh My God」で返すのはどういう意味を持ちますか? 教えて下さい!

  • 神道の神様は英語で

    神道の神様は、八百万の神と言うだけあって沢山いますよね。 アメリカ人に、日本には800万の神様(god)がいると説明したら、 「800万人それぞれが違う神様を信仰しているのか?」と驚かれました。 ※実際には、私は八百万とは「沢山」と言う意味だということは承知していますが(笑) 恐らく、アメリカ人は、1宗教につき1神しかいないと、考えるからだと思います。つまり日本には800万通りの宗教があると解釈したのでしょう。 そこで、日本のような多神教の神はどのように表現したらよいでしょうか。

  • 英語について

    今、アメリカに留学中なのですが、英語で二つのことについて質問です。 (1)しょっちゅう、「I'm like ~」「I was like ~」という表現を文頭で聞きます。 これはもう口癖がみたいたもので特に意味はないのですか? これらの使い方を教えてください。 (2)ネイティブの先生がbe going to とwillの違いを話していて、その先生曰く、willの方が確実性があるそうです。日本では、be going toは前から決まっていてwillよりも確実性がある、と習ったはずなので、とても混乱しています。どちらが正しいのでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 中2の英文

    この文がよくわかりません 訳をお願いします。 Everyone in my host family is nice to me. But my host mother always gives me too much food. hostという単語を辞書で調べても、意味が多くて絞れませんでした。 host family や host mother については詳しい説明お願いします。