イェーツの詩でしょうか・・・?

このQ&Aのポイント
  • 現在公開中の映画『ミリオンダラー・ベイビー』でゲール語の「モ・クシュラ」というキーワードが出てきます。
  • 映画の主人公がアイルランドの詩人イェーツを愛していることから、このキーワードの由来が気になります。
  • 「モ・クシュラ」の意味は劇中では「愛するものよ、汝はわが血」という邦訳テロップで表されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

イェーツの詩でしょうか・・・?

「映画」カテで回答が得られなかったので、こちらで質問させていただきます。 現在公開中の『ミリオンダラー・ベイビー』という映画で ゲール語(ケルト語)の「モ・クシュラ」というキーワードが出てきます。 アイルランドの詩人イェーツを愛する主人公が発したので、 有名な詩かとおもい、その由来が知りたくなりました。 ご存知でしたら、収録されている作品名をお教えください。 「モ・クシュラ」の意味は、劇中のセリフでは    Sweetheart,You are my blood. 邦訳テロップでは    「愛するものよ、汝はわが血」 となっていました。                                  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • r-suzuki
  • ベストアンサー率50% (287/567)
回答No.1

「モ・クシュラ」についての記事を見つけました。読んでみたんですが英語力がないためか、イェーツのどの詩にあるとかは書いてないような・・・。 アイルランド語は英語とは別のもので、アイルランド民族が英国からの独立運動をしていること、アメリカにおけるアイルランド移民がおもに肉体労働などに従事していることなどが説明されています。 また、イェーツがアイルランド語で詩を書かなかったとも書かれています。 アイルランド語に訳されたイェーツの詩を、主人公が英語に翻訳しなおすという行為が、映画における彼のアイデンティティのようにも思われます。 という記事ではないかと。 わが○○の人というフレーズは日常会話でもよく出てくるように思いますので、とくにそこはイェーツからの引用ではなくてもよく、今は一般的に使われていないゲール語であることが重要なのではないでしょうか。 http://www.irish-sayings.com/love.php

参考URL:
http://www.nytimes.com/2005/02/26/opinion/26davis.html?ex=1267160400&en=63b9bdbd40e19929&ei=5090&partner=rssuserland
aki02aki
質問者

お礼

r-suzukiさん、わざわざ調べてくださり本当にありがとうございます! 海外のサイトを当たる手があったとは・・・。 わたしもつたない英語力で読んでみましたが、「イェーツの詩かどうか」より irish-sayingに書かれてある内容から mo chuishle=「マイ・ダーリン」と取ると、映画の意図がはっきり見えました。 (一応、ネタバレはやめておきます) 仰られるように「相手に分からない言語で愛を告げる」ことが この作品のテーマに合致していました。 謎がとけ、おかげでさらに深く感動を味わえました。 重ねてお礼申し上げます!

関連するQ&A

  • アイルランドに関わる本でお勧めを教えてください

    小泉八雲により、アイルランドにずっと興味を持ちます。 マビノギのようなアイルランドをモチーフとするゲームで遊んでいるし、イェイツという詩人の書いたケルト文化に関わる神話伝説も読んでいます。 アイルランドの歴史の本とか、アイルランドの地図・旅行記とか、どちらも購入したけど満足できません。皆さん、アイルランドの本について何かお勧めがありますか。 アイルランドだけではなくて、ケルト文化に関わる本でもいいです。 英語の本でもよく、書籍ではなく論文などもいいです。 アイルランドの名人、例えばハーン(小泉八雲)、ワイルド、イェイツなどの伝記もいいです。 アイルランドと日本の文化の違いに関わる本ならば一番読みたいです。お願いします!

  • 「灰とダイヤモンド」に出てくる詩について

    映画「灰とダイヤモンド」の劇中に出てくるC.K. Norwidという詩人の詩のタイトル・原典を探しており、いろいろ検索してみたのですが、私自身ポーランド語ができないので、探しあぐねています。<正直、途方に暮れています・・・> 日本語では ”松明のごとくわれの身より火花の飛び散るとき ~(中略) 永遠の勝利の暁に、灰の底深く 燦然たるダイヤモンドの残らんことを” です。 “Coraz to z ciebie, jako z drzazgi smolnej, Woko?o leca; szmaty zapalone; Goreja;c, nie wiesz, czy? stawasz sie; wolny, Czy to, co twoje ma byc' zatracone? ・・・・“ C.K. Norwid “W pamie;tniku“; fragment ↑英文とともに載っていたこの詩だと思うのです・・・ ポルトガル語で何というタイトルの詩か、いつ書かれたものなのかなどご存知の方がいらっしゃれば教えてください。 よろしくお願い申し上げます。

  • 英語をベースにケルト系の言語を学習

    去年、アイルランドとイギリスのウェールズに行きました。そして、ケルト文化の虜になり、ウェールズ語とゲール語を覚えてみたいと思いました。私は 英語は英検準1級で簡単な会話なら出来ますし、 英語のペーパーバックも時間をかければ読めます。 それで、英語で書かれた ウェールズ語やゲール語の参考書を使いたいと思いますが、それに特化して英語力の底上げを図りたいと思います。 英語のリーディングの題材も 小説、新聞、論説文などでトレーニングしましたが、外国語の学習書と言うのは 今まで 触れたことがないのですが、 どのような学習をしたらいいでしょうか? 予想されるのは 例えば ゲール語の文章を英語の文章に直して、さらにそれを日本語に直すとなると 非常に遠回りになり 誤解も増えるような気がします。 どなたか、英語の学習書で 別の外国語を学習された経験のある方、アドバイスください。

  • ミリオンダラー・ベイビー ご覧の方に―

    はじめまして。昨日、映画館で鑑賞した者です。 後半の意外な展開に驚きつつ、最後は感動でジワーッときましたが、 その最後のシ-ンについて… スクラップ(フリ-マン)のナレーションに音楽がついて、エンドクレジットに暗転する前 どこかの家の窓が映りますが、あれはどういう意味だったのでしょうか? あと、「モ・クシュラ」という印象的なキーワードですが、アイルランドの詩人の作なのでしょうか?(パンフにありましたか?わたしは買えなかったもので) 感動をさらに味わいたい、という意味でよろしくお願いします。

  • どなたかアイルランド・ゲール語の単語の読み方を教えて頂けませんか?

    どなたかアイルランド・ゲール語の単語の読み方を教えて頂けませんか? ceol[音楽.歌] cheasta[正直.誠実] curadh[戦士.英雄] saontacht[純真] seanchas[伝説] sochma[のんきな] suairc[愉快な.楽しい] paidir.guigh[祈る] farraige.muir[海] boladh[香り] toradh[果実] gaoth[風] luach[価値] foirfe[完全な] airgead[銀] dubh[黒] aistear[航海] fiosracht[好奇心] uasal[高貴な] file[詩人] firinne[真理] coill[森林] ionraic.umhal[素直な] aois[世紀] meas[尊敬] deoir[涙] duille[葉] foighne[忍耐] iontach[不思議な] uabhar[誇り] ciorcal.timpeall[丸] fonn[メロディー] すごく質問の量が多いですが何卒宜しくお願い致します_(。_。)_

  • リバティー・バランスを撃った男

    ジョン・フォード監督の後期作品に「リバティー・バランスを撃った男」という問題作があります。 あのなかに出てくるのは、男A(ジェームス・スチュアート)と男B(ジョン・ウエイン)とに、女(ヴェラ・マイルズ)がからみ、 そこに悪漢(男Bダッシュ)(リー・マーヴィン)が登場します。 この悪者(Bダッシュ)は男Bに撃たれるのですが、その悪者の名が「リバティー・バランス」であることが腑に落ちません。 そこをどう理解したものか、アメリカ映画にはそういうところが私にはあるように思えます。 ちなみに、イーストウッドの「ミリオンダラー・ベイビー」の女ボクサーのリング名も、たしか、ギリシア語か何か、ちょっと気になる名前だったように記憶しております(ここは質問ではありません)。 宜しくお願いします。

  • 英語の歌詞

    ディズニー映画 "Enchanted" の劇中歌 "Happy Working Song" の歌詞の中に、文法で理解できないところがあるので教えてください。 http://utaten.com/lyric/Amy+Adams/Happy+Working+Song/ 詩の全文は上記サイトで読むことができます。 18~19行目の、"How we all enjoy letting loose with a little La-da-da-dum-dum"のHowの意味と、 25行目の、"How strange a place to be"のto beの意味が分かりません。 慣用的な言い方なのか、文法的に必要なことなのかを含めて、この部分の日本語訳も回答していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • wiseguyとmadeguyは別物、同義語?(両方ともマフィア用語で

    wiseguyとmadeguyは別物、同義語?(両方ともマフィア用語です) こんにちは、いつもお世話になります。 映画「Goodfella」によれば、主人公はこう言っています。 ===================== We were good fellas. Wiseguys. Jimmy and me could never be made because we had Irish blood. ===================== http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/g/goodfellas-script-transcript.html 主人公はアイルランド人の血が混じっていた為にwiseguy(マフィアの一員)ではあったけど、madeguy(マフィア正式構成員)になれなかったと。 しかしwikipediaによると、wiseguy=madeguy(mademan)なんです。 ============================= A made man, also known as a wiseguy, made guy, ============================= http://en.wikipedia.org/wiki/Made_man マフィア映画(/ドラマ)を見ていても、「I am a madeguy.」と自慢げにいうマフィア幹部はいてもI am a wiseguyというセリフを自慢げにいう場面は見たことがありません。 やっぱり違うのではないかと思うのですがどうでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 詩 で、 だれのなんという詩でしょうか

    以下のような内容を含みます。40年ほど前、ananにちょこっと、載っていたと思います。 人に愛された思いではいいことだ。 人を愛した思いはいいことだ。 高く梢が揺れている。

  • わからない詩。理解できない?詩

    中身が全く思い出せないのですが、パッと読んでも何のことだかわからないそうなんですが、雪国とか、寒い所出身の方なら、春の訪れを待ってる詩だとわかる詩なのだそうです。どなたかわかったら教えていただけませんか?