• ベストアンサー

この文変ですか?!自信ないのですが・・・。

こんばんは。英訳に困っています。 1この曲は今年の5月30日に発売されました。 2最近初めて聴いた曲です。 3愛してる人に出会えてよかったという気持ちを照れくさく歌っています。 4ストレートに気持ちを伝えられられないはがゆさがかわいらしくて、私は何度もこの曲を聴きたくなります。 5この曲を聴くと彼らと会った時を思い出します。 6そして春を満喫できます。 1This song was released at May 30. 2Recently I listened it first . 3わかりません 4わかりません 5When I listene this song I remember that met . 6So I enjoy spring. 困ってます。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.4

すみません、#3ですが、先の私の訳、文法的にあやしいところがいくつもあったので書き直しました。できるだけすっきりさせたつもりです。何度もごめんなさい。 1. This song was released on May 30. 2 I've listened to it recently for the first time. 3. In this song, he is singing shyly and expressing how happy he is to see his sweetheart. 4. He cannot give his feelings straight to her. And his somewhat awkward love tickles my heart so I feel like listening to this song again and again. 5. When I'm listening to this song, I remember the day I met them. 6. And I can breathe and feel all of the spring.

henna-mika
質問者

お礼

fieldsさんいっぱい考えてくださってありがとうございます。感激です!!!ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#11434
noname#11434
回答No.3

あまり自信はありませんが、私ならこう訳します。できるだけ和英にあたりましたが、自分でこしらえてしまった表現もあります(「満喫する」など)。また、こなれていない、多少不自然なところも残っているかと思いますので、リライトの参考として使ってください。 なお、英訳にアルクのサイトが役立つと思います。「かわいらしい」のページでリンクを貼っておきますので、ぜひ活用なさってください。 もとの日本語はすばらしい表現力ですね。感心してしまいました(特に4がすばらしいです。その分、訳すのにこまりましたが…)。 1. This song was just realeased on May 30. 2. I've met this song lately and listened to it for the first time. 3. In this song, he (or she) is singing shyly a delightful feeling that he fortunately encountered his lover. 4. "He" is so shy that he cannot give his words of love straight to her. And every time thinking of his loveliness as such, I'd like to listen to this song again and again. 5. When I listen to this song, I always remember the time when I met them. 6. And then, I can breathe and feel all of Spring. http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A9%82%ED%82%A2%82%E7%82%B5%82%A2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

henna-mika
質問者

お礼

日本語の表現力をほめて頂いたのは初めてです!とても嬉しいです。私の英語の表現力はまだまだなので、リンクを使いながらたくさん勉強していきたいと思います。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

こんな感じになりましたが、如何でしょうか? 1."at" より "on"の方が良いでしょう。 2.This is the song I've listened recently for the first time. 3.The singer expresses the happiness of meeting loved one with shyness. 4.I can't stop listening this song again and again since I symphasize with ...(ちょっとどう表現していいかわかりません・・・ゴメンネ) 5.This song reminds me of those good old days when I met them. 6.With this song, I can fully enjoy the splendor of spring.

henna-mika
質問者

お礼

前置詞の使い方私むちゃくちゃなんです・・・。ONですかー勉強になります!考えてくださってありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

2. I've listened to it for the first time. 5. This song reminds me those days I met them.

henna-mika
質問者

お礼

早速の回答助かりました。感謝いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 昨晩のラジオで流れていた曲の題名など知りたいです。

    昨晩…といっても日付変わっていたので5日のAM0時58分(=4日24時58分)頃、AM693で流れていた曲のアーティスト名や題名が知りたいです。「May you … remember I sing this song for you.」等と歌っていて、ゆったりとした女性ボーカルの洋楽です。一時からの高校現代文講座のようなものの直前にかかってました。何の曲か分かる方、是非ご一報下さい。

  • 英作文を直してください。(3文)

    日本語もおかしいかもしれませんが、 「彼は私に真剣に音楽を聴くようになったきっかけとなった歌手だ。」 という内容を英作文に入れたいのです。 自分なりに下記のように訳したのですが訂正してください(>_<) He is the very singer I become to listen songs seriously. あと、下記の文も教えてください。 「物心ついたときからその曲を聴いていた」 I listen the song as long as I can remember. 「私はこの目で彼が1位になるのを見た」 I saw him to be "no. 1" with my eyes.

  • 下記を英訳してください。

    下記を英訳してください。 また、どう返したらいいか、何か例を教えてください。よろしくお願いします。 お手数おかけします。 ↓ Although we've never met - but i get a strong feeling of u being a great person. May u always achieve your goals, happiness and enjoy life to the fullest. Hope to meet 1 day

  • 英文の添削をお願いします。

    ニュアンスとして、 「同じ曲を好きな人がいて嬉しいです(もしくは、あなたが同じ曲を好きで嬉しいです)」というのと、 「その曲を知らなかったから今聞いてるんですが、とてもいい曲ですね」というような事を言いたいんですが、以下の英文の添削をお願いします。 I'm glad you like the same song. I didn't know this song, so I'm listening it now. This song is so good. あまり失礼にならず、多少口語的でもネットで通じる程度の表現で構いません。よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 例) 『私は私たちが最初に会った日を覚えています。』  I remember the day when we first met.  I remember the day.  We first met on it. 1彼らが昨年建てたビルはとても大きい   彼らが先月行ったビルはとても大きい 2ここは植物が良く育つ場所だ  ここは植物を育てるには良い場所だ 3あなたは健がアメリカに行った月を覚えていますか  2月は一年で一番短い月だ 4そこはある有名な作家が生まれた村です  そこはある有名な作家が多額の寄付をした(subscribe)村です 5彼女がここへ来た日は金曜日だった  金曜日は私が一番好きな日です お願いします。

  • 同じ意味になるような英語、どれが正しいですか?

    英語の問題ですが、自分になりに( )内の答えを考えてみましたが、正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.I recently bumped into someone I loved in college. →The other day I ( met ) a person I loved in college. met と考えましたが、came across か met by chance の方が良いですか? B.Is this the right way to Osaka Station? →Will this road ( take you ) to Osaka Station? you ではなく、us などの方が良いですか?

  • きちんとした言葉で伝えたいです・・・・

    彼は歌がとてもうまい人で その彼に感想をふくめたメッセージを書きたくて悩んでいます。 彼が選曲に選んだ歌は有名なバラードが多くて、私も思い出のある曲でした。この曲を聴くと色々思い出して切ない気分になります。でも、好きな曲です。この事を彼に伝えたいのですが、今回はきちんとした英語で伝えたいのです。。。なのでどうかよろしくお願いします。 質問(1) This song is make me cryやsadでは マイナスなイメージが強いような気がします。 そのあとにbut I like itをつけただけでマイナスイメージはきえますか? 質問(2) 自分でやるとこのようになってしまいます・・・教えてくださいお願いします A: この曲は私の好きな曲です。/I like this song very much. B: でもこれを聴くとすごく切なくなります。なぜなら思い出があるからです。/But I ....because ......memory for this song. C: あなたの声で聴いたら、とても感動しました。/I was impressed with you sang. D: あなたの歌い方はパワフルでまっすぐな感じ。/I think your voice is poweful and straight.

  • 英語の完了形について

    ある英語の参考書に "私は元恋人にお金を貸した事を後悔している。" という文章の英訳には 『I regret having lent money to my ex-boyfriend.』 と"having lent"の部分できちんと完了形が使われていたのですが、 "私は彼女がその歌を歌った事を覚えている。" という文章の英訳では 『I remember her singing the song on the stage.』 と"her singing"の部分が完了形ではありませんでした。 日本語の文章では完了形になっているのに何故ですか? 分かる方、教えて下さい。 優しい回答待ってます。

  • 添削と英訳をお願いします

    「最近まだみていなかったリベンジの第1シーズンをアイパッドのアプリでみています」 ”Recently I enjoy on the App of iPad the the first season of revenge that haven't seen yet ” 「あなたが好きな人を私も好きになるよ」 I'll like the person that you like. 「あなたがスナップチャットで紹介していた彼女が好きになって欲しいと言っていた人は誰のことですか?」 これはちょっと作文しきれませんので、英訳をお願いします。

  • for the first time の使い方を教えてください。

    for the first time in this century は「今世紀初めて」という意味になるそうですが、だとすれば、 1)I ate Oden for the first time in this year. 「(毎年食べてるけど今年は)今年になってはじめておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 2)I ate Oden for the first time this year. というようにinをはずすと、「(今までおでんは一度も食べたことがないが)今年初めておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 3)私が今年2009年、彼に最初に会ったのは、3月です。の英訳は I met him in Mach for the first time in 2009. で正しいですか? この文章を I met him for the first time in 2009. に変えると、私が初めて彼にあったのは2009年です。ということでしょうか?ご存知の方がおりましたらおしえてください。よろしくお願いします。