マレー語、日本語に訳したい!

このQ&Aのポイント
  • マレー語がわからないので、マレー語の文章を日本語に訳して欲しいです。
  • 昨日の交通事故で新婚の夫婦が亡くなりましたが、それにもかかわらず結婚式のお祝いが行われました。
  • 新婚の夫婦が亡くなった悲しい出来事でも、地域の人々は団結してお祝いを行いました。
回答を見る
  • ベストアンサー

マレー語、是非訳して欲しいです!その一

ちょっと長くなりますがマレー語がわからないのでぜひ日本語に訳して欲しいのですがおわかりの方教えてください。長いので何回かに分けて投稿します。 Kenduri diteruskan walaupun kedua pengantin terkorban PASIR PUTEH 30 Mei Majlis kenduri menyambut menantu tetap diadakan di Kampung Gong Datok di sini hari ini walauopun pengantin lelaki dan isteri yang baru kahwin tiada lagi kerana terkoban dalam nahas jalan raya semalam. Pasangan pengantin itu, mohd. Sharifudin Mohamad Noor, 23, dan is terinya Hasnita abudul Kadir, 27, yang baru berkahwin pada 27 <ei lalu di Sungai Koyan, ruab, Pahang terkorban dalam kemalangan de Kmpung Regu, Mnanek Urai, Kuala karai pukul 5.10 petang.

noname#7655
noname#7655

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#12466
noname#12466
回答No.1

マレー語は全くわからないので、あまりお役に立てませんが、参考URLを紹介します。 ただし「マレー語→日本語」の翻訳ではなく「マレー語→英語」です。紹介したページは「テキスト翻訳」ですが、もしWeb上の文章なら「Web翻訳」もできます。 また「オンライン辞書」には「マレー語→日本語」があるので、単語単位で検索できますよ。

参考URL:
http://sangenjaya.arc.net.my/sent/index-j.html
noname#7655
質問者

お礼

ありがとうございます。知りませんでした・・・。検索してくださってありがとうございます。 まったく関係ありませんが最近寒いですね。風邪など引かないようにお気をつけを。

関連するQ&A

  • マレー語、是非訳して欲しいです!その三

    "Makalumat kematian daripada polis diterima pada kira-kira pukul 3 pagi ini, " katanya. sementara itu isterinya, Asiah noor,42, berkata harapan keluarga untuk melihat allahyarham dan menantu duduk di kamar pengantin berkecai. Jenasah Allahyarham Mohd. Sharifuddin selamat dikebumikan di tanah perkuburan kampung Gong Datok pukul 4.30 pagi ini. 長くなってすみません。 スペル間違っていたらごめんなさい。マレー語はかじったこともありません、辞書も持っていないので中身を知りたいというのも無謀なのですが・・・。よろしくお願いします。

  • インドネシア語が分かる方、お願いします‼

    semoga malam ini mimpi indah ya.. mimpi bertemu dengan orang yang kamu sayangi,dan menghabiskan waktu berdua di dalam mimpi itu, dan saat pagi datang senyum llah untuk pagi itu karena orang yang kamu sayang juga akan tersenyum,, インドネシアの友人から このようなメールがきました、、 内容が全く分からず 困っています。 日本語訳をお願いいたします。。

  • ニュアンスを知りたい

    お世話になります。 一緒に仕事をした外国人実習生とのお別れの際に『 Terima kasih sampai hari ini Berhati-hatilah dan lakukan yang terbaik 』とメッセージを送りました。 それに対しての返信が『 Terima kasih sampai hari ini selalu semangat 』でした。 『 これからもお元気で 』 と言うようなニュアンスでしょうか? 翻訳サイトでは『 いつも元気 』となります。

  • インドネシア語の翻訳をお願いします(長文です)

    拝見頂き有難う御座います。 申し訳御座いませんが、下記のインドネシア語を翻訳していただけますと、大変助かります。 インドネシアにいる妹から頼まれたのですが、辞典を引きながら訳していたそうですが、いまいちよく分からないようで・・・ お手数お掛けいたしますが、インドネシア語が出来る方、ご協力お願い致します。 ORANG INDONESIA KHUSUSNYA JAWA ,PEMUDA JAWA TERMASUK SAYA TIDAK LEPAS DARI ATURAN & KEBUDAYAAN . KALAU LAKI2 SUDAH DEWASA MASALAH MENIKAH MEMANG SAKRAL,(SESUATU YANG ISTIMEWA) BAGI SAYA & MENGENAI HUBUNGAN INTIM TIDAK SEMBARANGAN ,TIDAK SEPERTI ORANG JEPANG (PERJAKA / PERAWAN MEMANG DIPERTAHANKAN ) MENGENAI DIRI SAYA>> SAYA PACARAN DAN KENAL WANITA 3 KALI 1, YANG PERTAMA & YANG KEDUA ORANG INDONESIA , MEMANG PERTAMA KALI KENAL SEORANG WANITA MEMBUAT KESAN TERSENDIRI KARENA PERTAMA KALI MENGENAL YANG NAMANYA PACARAN WAKTU ITU PULA MASA PUBER SAYA ,WAKTU ITU PULA SEPERTINYA COCOK HUBUNGAN TERSEBUT SAYA BERPIKIR UNTUK MELANJUTKAN KE JENJANG PERNIKAHAN TETAPI TUHAN BERKEHENDAK LAIN MUNGKIN CEWEK TERSEBUT BUKAN JODOH SAYA KALI,SETELAH PUTUS CUKUP LAMA SAYA JADI JOMBLO DAN AKHIRNYA SAYA KETEMU LAGI DENGAN SEORANG CEWEK TAPI HUBUNGAN TERSEBUT TIDAK BERLANGSUNG LAMA AKHIRNYA PUTUS .MEMANG WAKTU KENAL DUA WANITA TERSEBUT SAYA BERPIKIR UNTUK MENIKAHINYA TETAPI TUHAN BERKEHENDAK LAIN MUNGKIN BUKAN CINTA SEJATI SAYA ATAU BUKAN JODOH SAYA .DAN AKHIRNYA SAYA KETEMU DENGAN ORANG JEPANG ,SEORANG CEWEK JEPANG PERTAMA KALI KETEMU MEMANG MEMBUAT KESAN TERSENDIRI BAGI HIDUP SAYA , SAYA BERPIKIR APAKAH CEWEK INI JODOH SAYA , PERTAMA KENAL BERTATAP MUKA , BERCAKAP-CAKAP SEPERTINYA COCOK BANGET ,LAMA KELAMAAN HUBUNGAN SAYA MENJADI AKRAB . HARI DEMI HARI SAYA LALUI DAN SAYA BERPIKIR KALAU CEWEK JEPANG INI MEMANG JODOH SAYA KAN SAYA TERIMA APA ADANYA SAYA TAK PEDULI LATAR BELAKANGNYA . DENGAN DUA DUNIA YANG BERBEDA ,DUA KEHIDUPAN YANG BERBEDA MERUPAKAN TANTANGAN BAGI SAYA ,DAN MERUPAKAN BERKAH TERSENDIRI BAGI SAYA .KENAPA TIDAK SAYA HARUS BISA MENYATUKAN PERBEDAAN YANG JAUH BERBEDA INI WALAUPUN HANYA SETENGAH SAJA , TETAPI BISA MEMBUAT KEHIDUPAN YANG BAHAGIA BAGI ANAK DAN ISTRI TERCINTA SAYA .SAYA SANGAT MENCINTAINYA BAGI SEPARUH HIDUP SAYA , DIALAH HARU ISTRI SAYA YANG SAYA CINTAI TUK SELAMA-LAMANYA 以上です。 宜しくお願い致します。

  • マレー語

    マレー語だと思いますが、“Gosip ni”とは日本語でどういう意味なのでしょうか?どなたか教えてください。e-mailの件名になっているのですが分からず困っています。

  • マレー語でベジタリアン

    マレー語でベジタリアン マレーシアへ行くことになりました。 マレーシアはベジタリアン人口が多いとのことですが、マレーシア語で「私は菜食主義者です」「ベジタリアン料理を注文したいのですが」は何と言うのでしょうか? また、菜食主義のレストランの目印などありますか? 以前乗り換えでクアラルンプールへ寄った時、空港内のレストランでしたがとても料理がおいしかったので楽しみです。

  • マレー語ってどんな言語?

    マレー語はアルファベットを利用してると思うのですが、英語等の西ヨーロッパ言語の影響を受けてるのでしょうか?何語の影響を受けた言語なのでしょうか?何語がベースになってるのでしょうか? (英)KTM Commuterー→(マレー語)KTM Komuter (英)Taxi→(マレー語)Taksi こうしてみると英語と似てるような、似てないような気がします。シングリッシュならぬマレリッシュと言えるようなものなのでしょうか?それとも全くのオリジナルだと思っていいのでしょうか?

  • マレー語の学習

    マレー語を文法から会話まで勉強しようとおもっていますが、よい参考書、教科書を教えてください。当方、今までマレー語は、全く知りません。

  • マレー語 和訳お願いします

    マレー系シンガポールの友達に教えてもらいました。たしかこんな感じだったのですが、、どういった意味ですか? ハイカワンカワン スラマハリラヤ マーフ ザヒュ バティン

  • インドネシア語とマレー語

    これらは同じ言葉でしょうか? 大学では両者を一まとめにしてイン・マレと呼んでいたので。。。