• ベストアンサー

Et tu Brute について

「ブルータス、おまえもか」は、ラテン語ではEt tu Brute だそうです。Brute とはBrutas の、呼びかけの際の活用形だそうですね。「ブルータス」という固有名詞までもが格変化をするとは驚きです。では、ヤマモト、スズキ、といった日本語の固有名詞は、ラテン語ではどのように変化をするのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.1

「呼びかけの際の活用形」は「呼格」といいます。そして、この呼格を持っているのは-usで終わる名詞(第二変化名詞の男性形・女性形)のみです。 だからヤマモトさんに呼びかけるときは「Yamamoto」、スズキさんならば「Suzuki」とそのままです。 ちなみにブルートゥス(ブルータスは英語)のつづりは正しくはBrutusです。 また、「ブルータス、おまえもか」は「Tu quoque, fili(, Brutus)!」とならいました。この「fili」は息子filiusの呼格です。「(ブルータス、)息子よ、お前もか!」という感じかな。

brucelee
質問者

お礼

参考になりました。息子よ(fili)というのが本当なのですね。

関連するQ&A

  • 英語圏の人が使うラテン語を教えて下さい。

    こんばんは。 日本列島人でも、学のある人は会話の端々で英語を使ったりしますよね。「それはリジッドに考えすぎだよ」とか「彼のビヘビアは理解できないね」とか・・・(言いませんか?!)。 それはどうでもいいんですが、英語圏の人の場合は、学がある場合にはラテン語を使うと聞きました(本当ですかね?)。以下のようなものです。 mea culpa → 僕のせいです。やっちゃった! Et tu, Brute! → ブルータス、おまえもか! 質問ですが、そういったラテン語をもっと教えて下さいませんか?もしあれば、それを特集したURLなんかも知りたいです。 過去に同じ質問があったらすいません。よろしくお願いします。

  • 英語での主語の省略

    Et tu, Brute?- Then fall, Caesar! Dies. お前もか、ブルータス?それなら、死ね、シーザー!(死ぬ) (シェイクスピア『ジュリアス・シーザー』第3幕第1場 福田恆存訳) *** *** *** *** *** Dies. のやうに主語が省略されるのは、戯曲の特有の表記なのですか。

  • Tu pensaste. はスペ語からの転用?

    Tu pensaste はポルトガル語を使う人がいうそう茶目っ気とともにいうそうですが、これはポル語固有のことばですか?スペ語からの転用?

  • ラテン語の翻訳をお頼みしたいのです。

     こんばんは。 固有名詞でラテン語表記にしてみたいのでこの質問をしました。 「火の祭壇」という言葉をラテン語表記してもらえないでしょうか? それを音読みで書いてくれるととても助かります。 これを物書きに利用したいと思っています。 よろしくお願いします。

  • ギリシア語

    私は、ラテン語の第1変化名詞、第2変化名詞、動詞などの活用はなんとか覚えられますが、ギリシア語(古典も現代も)はまったく覚えられません。冠詞の変化さえも覚えられません。これは、私がギリシア文字になれていないせいでしょうか。

  • ラテン語の学習

    ラテン語を独学で勉強しています。動詞の現在形の活用は、覚えられるのですが、名詞の格変化が、なかなか 覚えられません。使っている本は、ラテン語のはなし、 独習者のための楽しく学ぶラテン語です。 ラテン語の公開講座などがあったら、利用したいと思います。よい方法があったら教えてください。 おねがいします。

  • ラテン語文法解析 名詞の分類

    質問ラテン語  ー 1 宗教曲に Ubi caritas et amor, Deus ibi est. という一節がありました。 概略 和訳してみれば、慈愛と愛があるところに神はおられる。とでもなるのでしょう。 ラテン語名詞は格変化をします。格変化にはいくつかの種類があります。 第一変化から第五変化まであるようです。 caritas を辞書で見ると、【caritas -atis, f. 慈愛 ...】と記されていました。 私が見た文法書には、主格が -as という形式がなかったので、困惑しております。 同様に amor を辞書で見ると 【 amor -oris, m. 愛】とありました。 主格が -r あるいは -or という変化があるのでしょうか。 一緒に討論をする仲間になって下さい。他にも沢山疑問があるのです。

  • 「分詞」が「名詞化」されると「女性名詞」になりやすい?(言語一般)

    ドイツ語では過去分詞が名詞化されたときその名詞は女性形である場合が多かった(後に男性形に変化する場合もあり)と読みました。die ...t という風にです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428694 ここを読むと、「中世ラテン語では完了受動分詞の女性形からよく名詞が作られたようです。」 ラテン語の完了受動分詞は知りませんが、「分詞化」されると「女性形」になる(なりやすい)というのは結構よくある傾向なのでしょうか? ドイツ語とラテン語から全体の傾向を勝手に憶測するように聞こえたら恐縮ですが、ほかの言語、またはラテン語では「分詞」の「名詞化」には「性」がどのように関わってくるのか知りたくなりました。

  • ロシア語で「 大塚まで」

    ロシア語の名詞って格変化しますよね。 それで質問ですが 日本の固有名詞も変化させなければならないのでしょうか? 例えば「大塚まで」を до Оцукиとすると「大塚まで」なのか「大月まで」なのか分からなくなってしまいます。

  • エジプトの国名の由来

    エジプトの国名の由来についてお聞きします。ラテン語 Aegyptus は語尾からわかるように男性名詞だそうで、通常ラテン語の国の命名は女性名詞がほとんどだそうです。エジプトがどうして女性名詞ではないのか、という疑問は、エジプトのもともとの意味を知ればわかると思いました。 なにかマッチョな事柄が名前の起源だったのでしょうか?