• ベストアンサー

お見舞いの言葉。

こんにちは。 このカテゴリでは何度もお世話になっています。 病気の子にお見舞いの絵を書いたのですが、そこに入れる言葉をどうしようか迷っています。 ”I hope you will get better" などは少し長いので、なるべく短くパシッとした感じの言葉が良いです。 ちなみにその絵には猫みたいな熊が描いてあります。 何かぴったりな言葉思い浮かびましたら、教えてください。 お願いします~!

noname#246174
noname#246174
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • olimar_tm
  • ベストアンサー率25% (20/79)
回答No.2

相手が,あなたのことを日本人だと知っているなら「Ganbatte!」と言った言葉もアリだと思いますよ。 英語で言うなら「Cheer up!」でしょうか。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

Get Well Soon が典型的ですが,Feel Better Soon もあります. 猫みたいな熊??? う~む! 英文Greeting Card のサイトがたくさんありますから,そこでアイディアをもらってはいかがですか?

noname#246174
質問者

お礼

レスどうも有難うございます! ず~っと悩んでいたので助かりました。 早速、送ってみます~。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

Give your toughness again. I'll awaiting you. Let's go together. I'm always with you. You can touch me. You are my dream. Return to us soon. They all miss you.

関連するQ&A

  • I hope....

    I hope の後におかれるwillの使い方がいまいちつかめません。 検索してもwillはあったり無かったりです。 同じ表現でも、例えば、   I hope you will get well soon. と I hope you get well soon. など、、、、。  このあたりの使いわけというのはあるのでしょうか。どっちでもよかったりするのでしょうか。 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 彼に言われた言葉

    彼に言われた言葉 色んな事情が重なり別れることに伝えました。 その数日後彼と偶然に会う機会があり、まだ彼のことが大好きでしたが気持ちを必死に抑え、そっけない態度を取ってしまいました。 その後、彼からのメール一部で「I hope you are happy, but I will never understand you.」と怒ったメールでした。 この I will never understand youは君のことは絶対理解しないだろう。 と言ってるのですよね。 でも絶対理解しないだろう、は訳すのはちょっと違うように思うのです。 どう訳したら良いでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • hope

    たとえまだ週末が来ていなくても、 I hope you will have a nice weekend. とは言わず、 I hope you have a nice weekend. と言うそうですが、 どうしてかがよくわかりません。 I hope it will be fine tomorrow. のときはwillを使うけれど、 I hope you get the job. などのときは就職するのはまだ先のことなのに willを使わないみたいなので混乱しています。 これはそのまま覚えるしかないのでしょうか。

  • 見舞いの言葉

    英語勉強中です。病気見舞いの言葉で早く元気になってくださいと言う時に、Get well soon.と言うことを勉強しました。ここで疑問に思ったのですが難病の不治の病いを患っており回復することはなく一生この病と付き合って生活していかなければならない友人に対してこれからも元気でいてねと言う場合にも使えるのでしょうか?それとも他に適切な表現があるのでしょうか?

  • 時制について

    「アメリカ口語教本(入門用)」のLesson1に、 A:Hello.How are you today? B:I'm fine,thanks.And you? A:Well,I have a cold. B:That's too bad.I hope you get well soon. A:Thank you.I'm sure I will. というダイアログがあるのですが、I hope you get well soon. は、なぜ、I hope you will get well soon.とならないのでしょうか?

  • アルバム名・アーティスト名を教えて下さい。

    曲名は、Tomorrow 歌詞は、I hope tomorrow will bring better you, better me. ここまでわかっています。 わたしが探していますのは、20年位前にでた、インストゥルメンタルバージョン、なんだかなつかしい、あったかい、曲でした。 ご存知の方がいらしたら、よろしくおねがいいたします。

  • 和訳してください

    Thank God you are OK,I'm more relaxed now. I hope your country can get better soon,specially you.(自分が無事を知らせたら相手からこちらのmessage届きました)

  • この英文であっていますか?

    「サッカーの試合負けてしまって残念でしたね。来年はあなたのチームがもっといい成績を残せるといいですね」 を英語にしたいのですが、 I'm sorry that you lost the soccer game. I hope your team will bring the better result next year. であっていますか? betterの前にtheはいるんでしょうか? 自信がないです。 どなたかおしえてください、よろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 英語を母国語とする方、アメリカ人の感覚が分かる方、教えて下さい。

    1ヶ月前に別れた米国人の彼と久しぶりにメールしました。 (別れた理由は彼の元カノが寄りを戻したいと言って来た、という彼の都合による理由。現在も彼は日本におり元カノも日本人です。) 別れる時に彼のネコを引き取ったので、ネコの話などを少しやりとりしたのですが、その時に 「I hope you start feeling better. I think about you often.」 「I hope you have a nice Christmas and New Year...really.」 「I hope she is making you happy. I miss you both.(最初のshe はネコの事です。次のbothは私とネコの両方)」 という言葉をもらいました。最初の方は内容的には、自分の都合で別れた事で罪悪感を感じているのか、私が落ち込みから復活した事を気にかけてくれているのだな、とわかりますが、その後の「きみのことをしょっちゅう考えてる。」やら「キミたち両方が恋しいよ。」なんて言葉は振られた私にしてみれば、何だかまだ元カノと寄りを戻してもこちらにも気があるのかな・・・?と期待してしまいます。 英語のネイティブ・スピーカーの方にとって、Think about you often とかI miss you both っていうのは普通に友達にも使う、言葉なのでしょうか?それともやはり少しは特別な思いを含んで使う事もありますか? 海外経験の長い方、帰国子女でネイティブの言葉の使い方を分かる方、ご助言頂ければ嬉しいです。

  • successとsuccessfulの違い

    I hope you will be successful in business.を、 I hope you will be success in business. と書けないのは何故なのでしょうか?