• ベストアンサー

「Let's stay in touch.」の意味

しばらく連絡をとっていなかった友人へメールを送ったら返事で来たメールの最後に 「Let's stay in touch.」 と書いてありました。 これってどういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「連絡を取り合おう」 ということです。 keep in touch や get in touch というときの in touch に「~のままである」という stay がついたものです。

youngbloodz
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 意味が判りすっきりしました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • REMU
  • ベストアンサー率35% (32/89)
回答No.2

「連絡を保ちましょう」とか「連絡を取り合いましょう」いう意味だと思います。

youngbloodz
質問者

お礼

回答ありがとうございました! まめに連絡を取り合いたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • be in touch

    知り合いのアメリカ人女性が先日来日し、初めて会いました。帰国後、初メールをもらいましたが、殆ど最後の方に1文、「Be in touch.」とありましたが、今ひとつ意味がわかりません。Please が無い場合、「連絡をください」ということでしょうか?また、keep in touch や stay in touch とどのようにニュアンスが違うのでしょう?

  • Keep in touch. と Stay in touchの違いは?

    英語を学習中のものです。MSNスキルアップの今日の言葉(下記サイト)に http://msn.gaba.co.jp/natural_english/vol169.html ”Stay in touch.(連絡してね)”が取り上げられていました。 私は、以前から、同内容のフレーズに、”Keep in touch.” を使っていました。 大差はないと思いますが、微妙なニュアンスまではうまく判りません。 したがって厳密には両者をどのように使い分けるのか知りたく思います。 質問自体私は特に急いではいませんが、上記URLがいつ非表示になるかわからないので、早めの回答が良いと思いました。 どなたかご存知の方いらしたら、教えてください。

  • going forwardの意味

    私から "If you don't mind, I'd like to stay in touch with you" とメールしたところ 相手から "let's for sure keep in touch going forward" と返信がありました。 文の最後にある"going forward"は辞書で引くと”ゆくゆくは、将来は”という意味もあるようですが、そういう意味なのでしょうか? それとも"go forward"の単純な意味である"前に進む"的な意味合いなんでしょうか…?

  • we'll keep in touch??

    この前ホームステイしていたカナダの高校生が帰ってしまいました。 アドレスを教えてもらい、早速昨日送ったのですが、 内容は「無事着いた」とか「ありがとう」。 なんか続かないような話題だから返事返さない方が良いのかなぁと思ってしまいました。。。 (私はしたいんですけど(-_-*)) 最後に we'll keep in touch. と書いてあったんですけど、 翻訳してみたら「私達は連絡を取り続けるつもりです」と出ました・・・(゜-゜) ちなみにその前の文は i just want to thank you all once again for making my stay so enjoyable. です。 「連絡を取り続ける」=メールを続けるってことなのかと期待しちゃいましたが、その通りでしょうか? 具体的にどうゆう意味で言っているんでしょうか? なんか微妙な質問でごめんなさい(>Д<)

  • stay in?

    大人になって英語の勉強をはじめました。 先生が外国の方で、 私はレベルが低すぎてついていけません。  どうか教えてください。。 enjoy your stay in ●●● .good bye この●に入る部分は、 地名なのでしょうか? 全体的には買い物の時の 日常会話で、 店員さんが言う、最後のあいさつの ところなのですが。 わたしはstay in shopping? stay in travel? かなあと思うのですが どうでしょう? よくわかりません。 それからトリップとトラベルの違いが わかりません。 トリップのつづちもわからず 意味を調べることもできないのですが、 たぶん旅ではなかったでしょうか? 情けない質問ですが お答えいただけたらとってもうれしいです よろしくおねがいいたします!

  • JustとLet's

    以下の英文が「doesn't make sense」だという指摘を受けましたが、いまいち納得できません。 Just let's talk in English about anything interesting. Just talkかLet's talkで「話そう!」というような意味になるので、両方ついてるのはおかしいというような指摘でした。 普通に分解して考えると、 Just let us talk... となるので、Justが動詞の前につくのはありえるのでは、と思ってしまいました。 そして、このdoesn't make senseな英文で言いたかったことというのは、 「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」 みたいなことで、『とりあえず』的な意味をJustに託してみたのです。 なので、この英文、Just let's~となるのがおかしいのかどうか。 おかしいのであれば、どうしておかしいのか(文法ならば説明がいただけるとうれしいです、文法でなく単純にあんまり使わないとか不自然とかっていうことならばそれを知りたいです)。 おかしい場合は、「」内の日本語の英訳的なものはどうなるのか。 この3点についてわかる方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • Let's speak in English.

    Let's speak in English. って身近の日本人がこの言葉を使ってるんですが 文法的には正確だけれども非常に奇妙に見えます。 Let us speak in English. なら、まだ自分の語感的に許容できるんですが どう思いますか? 本では、 お互いに包み隠ししないことにしようじゃないか Let us be frank with each other 怒るのはよそう Let's not get angry なんていう例文あるので、たぶん可能だと思いますが

  • let's go ahead の意味

    let's go ahead の意味 TOEICの勉強をしていて Then let's go ahead and buy one. (じゃあ買いましょう) という文章が出てきたのですが、let's go aheadの部分はどう訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えて下さい。

    日本語でメールを送ったら、アメリカの友達から1言の返事メールが来ました。 Stay in touch! 何と訳すのですか?

  • AL GREENのLet's Stay Together

    AL GREENのLet's Stay Togetherだと思いますが、去年12月にラジオで耳にしました。この人以外で誰か歌ってますか?ラジオで聞いていた曲と少し違うような感じがします・・・。もう少し女性のコーラスが聞こえた感じですが、気のせいでしょうか?