• ベストアンサー

何といえばいいんですか?

英語で「このお店は何時ごろに開きますか?」と言いたいんですが、何といえばいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「このお店は何時ごろに開きますか?」と言う質問を使うときに「まだ開いていない」と言う前提にあることが分かりますね。 つまり、開店準備をしているのを見てその店員さんに聞く場合と、誰もいないので近くの人やお店の人に聞く場合ですね。 (これを開店した後に聞くときもありますね。その場合は下の開店準備中の店員煮聞くのと同じになります) まず、そのお店の人に聞く場合 What time do you open? What time are you planning to open today? と言うような表現をして、何時ごろ、と少しあいまいな時間を聴く必要はないですね。 しかしお店の人はいなく近くの人に聞かなくてはならないときであれば、youは使えないので表現を変える必要があります。 What time do they open? What time does that store open? Whatの前にAroundをつけ、大体でいいですから教えてください、の何時ごろ、と言うフィーリングを出すことが出来ます。 しかし言葉としての英語には「言葉遣い」と言うものがついてきます。 お店の人に、何時に開くの?ときいてもいいでしょう。 しかし、見知らぬ他の人に、何時に開くの?じゃやっぱりまずいですね。 ですから、 Do you know what time that/this store opens/will open? と言う言い方をして、何時に開くのか知っていますか、と言う言葉遣いをするわけです。 これを婉曲的にいう言い方をして表現することも出来ます。 Do you by any chance know what time that/this store opens/will open? もしかして知っていませんか。と言うフィーリングですね。 とか、さらに、 Do you know anybody who knows what time that/this sotre opens/will open? 何時開くのか知っている人を知りませんか、 Is there anybody who knows what time that/this sotre opens/will open? 何時に開くか知っている人はいませんか。 と言うような表現も出来ますね。 さらに、やはり、見知らぬ人に聞くわけですからExcuse me, do you know,,,,,,と言うように、Excume meを入れることで言葉遣いも良くなるわけですね。 日本語の表現を英語に直すだけでは言葉を知り使えるようになるにはもったいないと思いますので聞いてもいないことを書いてしまいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

love05
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 同じ意味の聞き方でもさまざまな言い方があるもんだなぁ…と逆に感心してしまいました(^^ゞ

その他の回答 (3)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

"What time do they open?"

回答No.2

#1さんに追加でご参考までに。 What is the business hour? What is this store's business hour? と聞くと開店&閉店時間、さらに営業日まで知ることができます。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.1

状況によってですが What time does this store open?が一般的ですが 直接店に聞くときは What time do you open?またはWhat time do you open your store?など色々ありますが。

関連するQ&A