• 締切済み

フランス語でメールを送りたいのですが教えてください。

kobeccoの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.3

再度の「お礼」と、自分でも気恥ずかしいような「お言葉」をありがとうございました。そして、私の真意をご理解くださって嬉しい限りです。 さて、一応「ご質問」にお答えしておきますが、私はフランス語を専門に勉強しているのではありません。ただ、学生時代から「あこがれ」としての興味を持っていました。 私のフランス語「事始め」は、大学でのいわゆる「第二外国語」でした。しかし、これは単位取得のためだけの「一課程」に過ぎませんでしたので、あまりモノになりませんでした。 真剣に勉強したのは、社会人になってからです。ちょっと時間的な余裕ができましたので、東京の御茶ノ水にある「アテネ・フランセ」というフランス語学校へ通いました。 この学校には、「サンテティック」という集中講座があって、ここで6ヶ月間、基礎から本格的に勉強しました。私自身、この6ヶ月でフランス語の「基礎固め」が出来たと思っています。今日、こうしてあなたからのご質問にお答えできるのも、この「サンテティック」のおかげです。 もし、あなたが東京近郊にお住まいなら、そしてお時間が許すのなら、フランスから帰られたあとで、受講されてみてはいかがですか。期間は3ヶ月単位です。授業は週3回(月・水・金)ですが、一日の授業時間は実質9時間です。そして、宿題が相当でますので、週の残り(火・木・土・日)は宿題と復習に追われます。これを3ヶ月間をひと区切りとして続けるのです。6ヶ月が終わると、自分でも「しびれるほど」フランス語の文法と発音の基礎が身につきます。 今度のフランス旅行で、フランスとフランス語が好きになられたら、ぜひフランス語をお続けください。自分がフランス語を話せるというだけで、新たな世界が広がりますよ。 私は、フランスに行ったことはありますが、住んだことがないので、将来は何年間かフランスで暮らしてみたいという夢を持っています。夢は実現しなくてもよいのです。私は、こうして自分のフランス語の知識と経験が、あなたのお役に立っているということで、すごい「満足感」を味わっているところです。

maikosan
質問者

お礼

やはり、生半可な勉強方法ではなかったのですね(笑) 私は今大学で第二外国語として仏語をとっています。 住まいが関西なのでその学校のことは存じませんが、今のところ学校で学んでいきたいと思います。詳しいご説明をしていただいたのにすみません・・・。  ところで、今ニュースを見て本当に驚きました。 世界はこれからどうなってしまうのかとても不安です・・・  フランスに行ける状態ではないような・・・  話しがそれてしまいましたが、いつもながら、詳しいご返答 ありがとうございました。  これからもフランスに住むという夢に向かってがんばってください。 私も自分なりにフランスというものを肌でかんじていきたいと思います。  どうも、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • 多分フランス語?スペ、イタリア、ドイツかも。。

    下の外国語の訳をお願いします! フランス語(?)っぽいんですが。。。 Oi lienda But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。

    フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。 下の外国語の訳をお願いします! スペイン語と思うのですが、最後の一文がフランス語(?)っぽいです。Oi lienda Bella che fa? Bonita, bonita que tal? But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • フランス語enの意味と使い方

    フランス語初心者、9か月目です。 Ne m'en parlez pas. という文章なのですが、Ne me parlez pas! であれば、「私には話さないで」という命令文のように思えるのですが、m'enが付きますと、どのように変わるのでしょうか。どうもenが入りますとあいまいになってしまうのですが、すっぱりと説明いただけませんでしょうか。

  • フランス語 > 長い間連絡をとっていない

    フランス語で以下の文を言いたいです。 「私にはフランス人の友達がいましたが、もう長い間連絡を取っていません。」 J'ai un amis francaise. Mais je ne ... pas pour longtemps. のような感じになるのでしょうか?

  • フランス人に辞書を引き引きしながらメールを書いてみました。チェックしてくださいませんか

    大学の女性のフランス人教師に、独力でメールを書いてみました。チェックしていただけませんか?ちなみにチェックしてほしい文面は、私が書いた[メール1]に対して、先生が[メール2]を返事してきました。この[メール2]に対する私からの返事として書いたものです。 Chere Madame, Merci pour votre e-mail. Je suis desole aussi de vous n'avez pas la classe. Mais est-ce que vous pouvez corriger ma theme francais personnellement quand j'ecrit la themes francais? Excuse-moi pour mon mail que est maladroit (mauvais en francais). Bonne nuit. 伝えたい事は日本語にすると以下の通りです。 「メールありがとうございます。私も先生がその授業を持っていないのは残念に思います。もし私がフランス語の作文を書いたときには、個人的に添削してくれませんか? へたくそなフランス語でごめんなさい。おやすみなさい」 [メール2] Je suis desolee mais je n'ai pas de classe de theme francais. Je ne fais que les classes de conversation. Mais je vais y penser pour l'annee prochaine. [メール1] Chere Madame, Est-ce que vous avez la classe de theme francais a l'universite ici? Si vous avez, je veut prendre part a la classe.

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • 英語のanyをフランス語で

    英語のanyは否定文で使われると「少しも(いかなる~)ない」と教わりますが、フランス語のaucunほど意味は強くないような気がします。 例えば“ I don't have any coffee today.”という文は “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”でいいいはずですよね。 そこで質問ですが、逆に “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”という仏文を英訳する場合、“ I don't have any coffee today.”のanyを省略することはできるでしょうか?

  • フランス語のne pas devoirの過去や未来を英語にすると

    フランス語のdevoirは英語のmustとほぼ意味が重なりますよね。どちらも否定形 にすると禁止の意味になります。 「Je ne dois pas partir.」という仏文は英語では 「I mustn't go.」となりますよね。しかし、問題は過去や未来の形です。 「Je n'ai pas du partir.」や「Je ne devrai pas partir.」は英語ではどう表 したらいいでしょうか? 肯定形なら have toを代用できますが、否定形にしても禁止の意味は持ちません からね。 ・・・少し不思議なことに フランス語で条件法過去の「Je n'aurias pas du partir.」 という文は 英語では「I shouldn't have gone.」と表せるんですよね。

  • フランス語に、「不可能」という言葉はありますか?

    ナポレオンの名言として知られている言葉に、以下のものがあります。 「余の辞書に不可能の文字はない」 この言葉は、 ”Impossible, n'est pas francais.” 「不可能という言葉はフランス的ではない」 の意訳であるらしいのですが、 本当のところ、 フランス語に不可能という意味の言葉はあるのでしょうか。 質問がわかりにくいとは思いますが、 何とぞみなさまの知恵を貸してください。 よろしくお願いします。