• ベストアンサー

ハングルに翻訳お願いします。

翻訳、お願いします。 「出来るだけ、空腹時を避け一日2錠ずつお飲みください」 下のように翻訳してみたんですが、なんだか違和感があります… カヌンハン シジャンハシヌン シガヌル ピヘ ハル 2アルシッ マショジュシプシオ. ハングル詳しい方、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.2

薬は飲む(マシダ)ではなく、食べる(モクタ)を用います。 シジャンハダは形容詞ですので、ヌンでなくンになります。 カヌンハン ハン コウッポクシルル ピハゴ ハルエ ツアルシッ ツセヨ カヌンハン ハンの代わりにテドロク。

その他の回答 (2)

  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.3

書き言葉と話言葉とで違ってきますが、書き言葉の場合、下記の通りになります。ご参考までに。 「トェドロック コンボックシルル ピハヨ(ピヘ) ハルエ 2(トゥ)アルシック トゥシプシオ」 トェドロック-「なるべく」の意味を持つ場合の「できるだけ」はこちらになります コンボックシ-「空腹時」の漢字語 ピハヨ-書き言葉の場合、ピヘよりも動詞や形容詞の変格に使われる「ア」「オ」と同じ機能を持つ、「ヨ」が普通使われます トゥシプシオ-「食べる」「飲む」の尊敬語は「トゥシダ」になりますので、それに「して下さい」のシプシオをつけます

hanako5002
質問者

お礼

seomireさん、丁寧なご回答ありがとうございました。

  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.1

薬は飲む(マシダ)ではなく、食べる(モクタ)を用います。 シジャンハダは形容詞ですので、ヌンでなくンになります。 カヌンハン ハン コウッポクシルル ピハゴ ハルエ ツアルシッ ツセヨ カヌンハン ハンの代わりにテドロク。

hanako5002
質問者

お礼

toshiki78さん、ご回答ありがとうございました!! とっても助かりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう