• ベストアンサー

I suppose と I think との違いは?

先日テレビでI suppose とI think は同じ意味! と紹介されていたのですがどうも納得いきません。 映画を見ていてもネイティブは何となくですが、 使い分けてそうなイメージを受けたんですが、 I suppose と I think とは違いは何でしょうか? 何か知っている方がいれば教えて頂けないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.3

話しての確信度に少し違いがあると思います I thinkは日本人が考えるよりも確信度が 高いと言えます I'm sureとほとんど同じくらいのときもあります これに対してI supposeはやや確信度が落ちます つまりI think>I suppose>I guessの順に 自信がなくなっていくようです

kyanasaki
質問者

お礼

参考になりました、ありがとう御座います! I think:(きっと)…だと思う。 I suppose:(多分)…だと思う。 I guess:(予想だけど)…だと思う。 こんな感じの確信度レベルでしょうか? 今までなんでもthink しか使っていなかったので、 かなり微妙なニアンスを伝えられそうです!

その他の回答 (3)

  • Amy
  • ベストアンサー率18% (6/32)
回答No.4

意味の違いとはちょっと違うかもしれませんが、私の経験から言うと、イギリスの方は結構頻繁に「I suppose」を使っていましたが、アメリカの方が「I suppose」を使っていた記憶はあまりありません。 意味はNo.1さんとNo.3さんと同じように「確信度の違い」だと思います。

kyanasaki
質問者

お礼

そうなんです! 私もアメリカ英語ではあまり聞かないので、ビックリしました。 イギリス英語でよく使われる英語な気がします。 ありがとうございます。

noname#9970
noname#9970
回答No.2

表面的に見ればsupposeもthinkも「~と思う」ですね。 でも正確に言えば以下であると思います supposeは「(色々な筋を辿ってみて)こう思う」 thinkは「(自然に)こう思う」

kyanasaki
質問者

お礼

ありがとうございます。 筋を辿ってみて?? 難しいですねw 自分の考えの度合いと言うことでしょうか…。

  • pdxx
  • ベストアンサー率59% (25/42)
回答No.1

「~と思う」と両方訳されるかもしれませんが、ニュアンスは確かに別物であり、代替的に使うと意味合いが変わってしまいます。 ・「I think」は、単純に「~と思う」です。 ・「I suppose」は、内容に若干まだ疑問を感じている時に使う言葉です(ちょっと否定的)。日本語に訳すとすれば、「~かなと思うけど…」っぽくなります。 よって、「I think so.」では、「そう思います」になりますが、「I suppose so.」では、「まぁ、そう思いますけど」と言った感じになります!

kyanasaki
質問者

お礼

ありがとうございます。 ~かなと思うけど… っぽくなるんですか! テレビでは何でもかんでもsupposeを使っていたので、 I suppose want you some fruit. と使っていたり、そんなとき使うのか? って感じで疑問でしたw

関連するQ&A

  • think, guess, suppose の違い

    thinkは思う、guessはじゃないかなーって思う(推測する)、supposeはその間? のような説明を見たのですが、全く感覚がつかめません。 思う=think というイメージが私の中に強烈にあるのですが、映画とか見てると結構supposeをよく聞く気がします。 この3つの違いを私も使い分けれるようになるぐらい分かりやすく教えてください! お願いいたします!

  • 「I suppose」は「I think」と違う?

    どのように違いますか? 自分なりの印象 「I suppose」・・・「~でしょ」「~だろ」といった投げやりで冷たい感じ 「I think」・・・「~と思う」「~と考える」といった主体性を持ち、一般的

  • I think so. I don't think so. の型

    I think so. I don't think so の型で考えています。 think, suppose, hope, guessなどの動詞は「そう思います」や「そう思いません」の形が異なります。つまり、 I think so. I don't think so. I suppose so. I suppose not. I hope so. I hope not. I guess so. I guess not. という感じです。辞書にはI don't think so.より、I think notが正式と書いてありました。これはI don't think so.だけが例外的であるということなのでしょうか。もしくはもっと根本的な考え方があるのでしょうか。質問としてまとまってないように感じますが、どなたかご教授お願いします。

  • I suppose で“ビミョー”って意味があるの?

    ある英会話スクールの宣伝で「僕ってかっこいい?」かなんかのセリフに対して、「ビミョー」と答えていて英語の字幕が“I suppose..."になっていますよね。 これって、“I suppose...”に私たちの言う「ビミョー」っていう意味があるのか、それとも「ビミョー」にぴったり合う英語がなくて状況的に近いと思われるからそう訳してあるのかどうなのでしょう?

  • Suppose及びSuppose toの使い方

    ネイティブの人と話をしていたり、海外のドラマなどを見ていると よくSupposeやSuppose toという言い回しを聞きます。 (聞き間違いでなければ) 辞書で調べても、人に聞いてもニュアンスがいまいちよく分かりません。 どんな時に、どんなニュアンス、言い回しで使っているのでしょうか? 教えていただけますか? ちなみにCompany(会社の意味以外で)のニュアンス、言い回しが分かれば教えてください。

  • supposeの使い方について

    supposeの使い方について 今、私は海外にいますが、周りの外国人が頻繁に使うsupposeについて教えてください。 辞書で調べますと、 【他動-1】〔~を真実だと〕思う、仮定[想定・推定]する 【他動-2】~と想像する、推量する 【他動-3】もし~だったらどうだろう、~してはどうだろう、~しよう と出てきます。 think や guessの意味に近いのでしょうか? 例文を含めて教えていただけると幸いです。

  • 英語の言い回しを教えてください。suppose

    はじめまして 宜しく御願いします。 ここの国(アフリカ 以前イギリスの植民地)では、 良くsupposeを使いますが、通常私は、thinkやguessを使っていました。ニアンスとして異なるのでしょうか?まだ あまりsupposeに関してピンと来ません。 例文 I suppose I supposed I suppose to 等を使い、簡単な会話例文を教えていただけると幸いです。以上 宜しく御願い致します。

  • expect と suppose のニュアンスの違い

    expect と suppose のニュアンスの違い 「~と思う」という意味で上記の言葉を使う時に ニュアンスの違いなどはありますか? 回答をお願いします。

  • I don't think so.の使い方

    今まで、映画やドラマで、いくつかのI don't think so.の使い方を見ました。 1.「これいいと思わない?」―I don't think so.「思わない」ってことですよね。 2.「これからごはん食べるけど、一緒に行くでしょ?」―I don't think so.   遠まわしに「悪いけど行けない」ってことでしょうか…。 3.これが最もわからないので、具体的にストーリーを載せます。   女性がタクシーを捕まえたのですが、見知らぬ男性が先に乗ってしまいます。「ちょっと、私が先に待ってたのに!」と女性。男性は「Sorry!」と、走り去りかけるのですが、信号ですぐに止まってしまったので、女性はニヤリとして走ってタクシーに追いつき、男性にI don't think so.と言ったんです。 これって、どういう意味なんでしょう。2と3に関しては、「残念だけど」というような意味かな、と思ったんですが、もっと詳しくわかる方、解説してください。お願いします。

  • I think so. I think that.

    会話の中の相づちで、 そう思うんだよ。と言いたいとき、 I think so. I think that. 両方あり得ると思うのですが、 両者の違いは何でしょうか。。? 教えていただければ幸いです。