- ベストアンサー
trustと belive
こんばんは 友達と〇〇行ってくるけどいい?と、聞いたら I trust youと言われました 私がそれってI belive youと同じ事?と聞いたら いや違うっていわれました。 辞書は信頼と信じるの違いで書いてありますが 同じ意味に聞こえてなりません。 例文とかで違いを教えてください。 お願いします
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例文を挙げていくとかえってややこしくなるような気がしますので、 ごく簡単に、「信じる内容」が trust:信義に基づくかどうか belive:事実かどうか の違いと説明しておきます。 友達と〇〇行ってくるけどいい?と聞いたときに I belive you. 「友達と〇〇に行く」ことが本当だ(嘘をついていない)と信じる。 I trust you. 「友達と〇〇に行く」が、信頼を裏切るような悪いことをしないと信用する。
その他の回答 (1)
- dorothy1213
- ベストアンサー率31% (17/54)
私もそんなに英語に精通しているわけではないですが、その二つの違いについては参考URLをどうぞ。 回答出来るような人間ではありませんが、お急ぎの場合は助けになれば、と思い回答しました。
お礼
こんばんは faith(この単語知らなかったです)を調べたらtrustと同じような感じで書いてあり ちょっと戸惑ってしまいましたが、 dorothy1213さんのご好意に感謝してます。 回答ありがとうございました
関連するQ&A
- trustとconfidence
trustとconfidenceは両方共信頼の意味がありますが、どう違うのでしょうか? また、どちらの方が信頼という強い意味を持っているのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- the Trustの意味を教えてください。
the Trustの意味を教えてください。 trustは信頼するとか信じるといういみですが、 以下の文章で大文字で使われている場合、どういう意味ですか。よろしくお願いします。 There are many purposes of the group founded by the Trust. 前に固有名詞がでてきていたら、それを意味しているのでしょうか。 その場合、その固有名詞は信託財産管理会社名であるべきですか。
- ベストアンサー
- 英語
- believeとtrust
believeとtrustって、どちらも「信じる、信用する」って意味がありますよね? 会話の中で、どちらを使っていいかわからなくて困るときがあります。 違いってあるのでしょうか?? わかりやすく教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- このニュアンスってどういう意味ですか?
これってどんな意味なんでしょうか? 彼氏にいつ結婚したいのか聞いたら下記のメールが来ました。 I guess you don't belive in surprises. I don't want to wait long.I will be41. I will not be young forever. 最初の、文面の「I guess you don't belive in surprises.」意味がよくわかりません。 驚かしても信じないって意味なんですか? 彼が言いたいことがよくわかりません…
- ベストアンサー
- 英語
- この文trustの語法を考えると構文把握できません
大阪大学の過去問の一部です。 We all recognize that in order to enjoy a fulfilled life, we need a circle of friends with whom we can relate emotionally and trust. (満ち足りた人生を楽しむためには、心を通わせた交友関係を持ち、信頼することが出来る友人たちの和を必要するということを、我々は誰もが認識している。cf.(灘高キムタツの国立大学英語リーディング超難関大学編(木村達哉著))) 上の文ですが、with whom 以下の構文把握が出来ません。 relateはrelate with というフレーズがあるので問題ないのですが、 trust の後にwithが続く用法は、 [S V O2 with O1]〈人が〉O2〈人〉にO1〈大事なもの〉を委託する ぐらいしかなく、 和訳に合致する用法をジーニアスの辞書から見つけることが出来ませんでした。 ここは辞書に書かれていなくても、 trustを(信頼する)と言う意味の自動詞と考え、 withを(何々に対して)と解釈したらよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス
手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?
- 締切済み
- 英語
- 「仕方がない」はどう言えば(使い分ければ)いいですか?
「仕方ないよ」という時、例えば・・・何かについて自分が他にどうしようもなかったことについて「I have no choice」や「I can't help」をよく聞くように思います。(DVDなどを観てて) また他人が何かについて精一杯やったけど、どうにもならなかった、なんて話しを聞いてその友達が「You have no choice」や「You can't helped」が使われるように思います。 たぶん「私にはどうにもできなかった」「あなたにはどうにもできなかった」という意味からだと思うのですが・・・。 でも自分やその人に関係ないことについて「それは仕方ないよ」という時はどういえばいいのでしょうか。 例えば・・・なかなか思いつかないのですが「おじいちゃんが100歳で亡くなった」「(もう年だったから)仕方ないよ」とか、近いうち食べようととっておいたフルーツが食べようとしたら腐ってた、時の「仕方ないよ」とか。 辞書には細かい場面の表現はありましたが、ふだんに使う言葉として「It can't be helped」が適当なのかな、と思いましたが、でもおじいちゃんの例にしてもフルーツの例にしても結局、自分や誰かではどうにもならなかったことなので「I(You) can't helped」や「I(You) have no choice」でもいいようだし・・・。 例文も質問もまとまりがなくてすいません。 また辞書には 【どうすることもできない】can't help 【選択の余地がない】have no choice. とありますが、実はこの明らかな違いもいまひとつ分かりません。 例えば彼氏から「別れたいんだ」とメールがきて「じゃあ、仕方ない。別れましょう」と書く時。 彼氏が別れたいのだからその彼女には【どうすることもできない】とも思いますし【選択の余地がない】とも思います。 どちらも使えるように思えてしまいます。 これらの違いはどう考えたらいいのでしょうか。またこれら以外の自分に関係ない場合は(例文がはっきりなくてすいません)「It can't be helped」でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- becauseとjust becauseの違い
700選の例文で、 ・You should not despise newcomer just because you have been here longer. ・自分の方がここに長くいるからといって、新参者を軽蔑してはいけない という例文がありました。副詞節の単元です。 訳文からだと、使われてるjust becauseとbecauseの違いがよくわからなかったので辞書を引いたのですが、justのどの意味だかよくわからなかったので質問させていただきました。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
お礼
こんばんは なるほど!! 凄く分りやすいです!! 理解できました 回答ありがとうございました