• ベストアンサー

訳せません(>_<)

Kaz-N20ezの回答

  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.2

snapped open は、「パチンと開けた」 です。 日本語でも、衣服についてる穴を必要としないボタンのこと、スナップボタンって言いますよね。パチンとしまるボタンだからです。snapはパチンとする感じの時に良く使います。医療道具の入ったカバンをパチンと開けた、多分、その入れ物にはスナップボタンが付いていたか、がま口のようになっていたんじゃないかな? strips は、なにか細長いものじゃないかと思います。前後の文脈でそんな感じのものありませんか? lifted out the tiny hammer は、「小さなハンマーを取り出した」(持ち上げて取り出す感じ)で、「除外」ではないと思います。 ご参考になりますでしょうか?

menikon18
質問者

お礼

そうですね。除外だと意味がおかしいですね。 回答ありがとうございました。