- ベストアンサー
訳せません(>_<)
Kaz-N20ezの回答
- Kaz-N20ez
- ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.2
snapped open は、「パチンと開けた」 です。 日本語でも、衣服についてる穴を必要としないボタンのこと、スナップボタンって言いますよね。パチンとしまるボタンだからです。snapはパチンとする感じの時に良く使います。医療道具の入ったカバンをパチンと開けた、多分、その入れ物にはスナップボタンが付いていたか、がま口のようになっていたんじゃないかな? strips は、なにか細長いものじゃないかと思います。前後の文脈でそんな感じのものありませんか? lifted out the tiny hammer は、「小さなハンマーを取り出した」(持ち上げて取り出す感じ)で、「除外」ではないと思います。 ご参考になりますでしょうか?
回答 全件
お礼
そうですね。除外だと意味がおかしいですね。 回答ありがとうございました。