文法がわかりません

このQ&Aのポイント
  • 手を十字に交差させる行為は、取引を祝福し、関係者の高潔な意図を示すと考えられています。
  • from a crossというフレーズは、関係者の高潔な意図を示すために十字を形成することを指しています。
  • 文全体の構造や要素の関係については、明確ではなく理解できない部分もありますが、手を十字に交差させる行為は取引を祝福し、関係者の意図を示すものとされています。
回答を見る
  • ベストアンサー

文法がわかりません

It is thought that the clasped hands from a cross that blesses the deal and indicates the honorable intentions of tha persons involved. 上の文章で直訳は「にぎられた手は取引を祝福して 関係している人たちの立派な意図を示す十字を形成すると考えられている」となっているのですが from a cross の文章の中での役割と直訳にある 形成するという部分はどの単語なのか。わかりません 全体的にどこがどこにかかっているのかわからないのです。おしえてください

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

単に form と from の誤植ではないんですか? よく読み間違えたりしますから・・・。

orangebaby
質問者

お礼

もういちど 問題をみました 誤植みたいです。 本文は form になっていて 問題のほうが from  になっていました ありがとうございました

関連するQ&A

  • not thatの英文法?が分かりません。

    下記の文章の文法がよく分かりません。 ----------------- It is a small island not that far from here. 小さな島だけどここからそんなに遠くないよ。 -----------------24 It is a small island の時点でS+V+Oの3文型?が出来ているにも関わらず、 notが続き、名詞か接続詞がよく分からないthatが来る事がなぜ出来るのか? よく分かりません。 far from hereは副詞なのでしょうか? このnot thatの使い方を教えてください。

  • thatの用法について 

    以下(1)(2)の文章のthatの使い方は間違っていないと思うのですが、 (3)の文章は文法的に間違っていないでしょうか?特にthatの使い方、 (2)のthatは省略可能と思いますが。(3)のthatも省略可能でしょうか?何かしっくりこないのですが。。 (3)はthe deal to acquire a 25%がしっくりくるのですが。正しいでしょうか? 以上ご教授頂ければ幸甚です。 (1)I like this book that makes me happy. (2)Researches have found evidences that human evolution has accelerated. (3)ABC Bank has clinched the deal that they acquired a 25% stake in the fund management company.

  • これらの文章は、文法上はどうなるのですか?

    (1)I came from Canada to study Japanese culture. 不定詞の位置がわかりません。なせこの位置にto studyが来るのでしょうか?from Canadaの前ではダメなのでしょうか?つまり、I came to study Japanese culture from Canada. です。この文章ではダメなのでしょうか?そして、to studyに続くJapanese cultureは文法上何と言うのでしょうか?不定詞の目的語?動詞studyの目的語とでもいうのでしょうか? (2)I think Japan too much like a Western country. このlikeは形容詞と思いましたが、前置詞のようです。この文章で解らないのは、too muchがなぜこの位置にくるのかです。このtooは副詞でmuchは形容詞ですが、tooがmuchを修飾し、副詞句になっているのでしょうか?そして、副詞句too muchがlike a Western countryを修飾しているのでしょうか? I(主語) think(動詞)Japan以下(目的語)の文章だと思うのですが、Japan以下は句になっているのでしょうか?よくわかりません。 (3)Japan must remember that it is part of Asia. thatは従属接続詞で「~ということ」という意味でしょうが、その後のit は必要なのでしょうか?なぜ、itがくるのか解りません。 (4)Japan learned a lot from China. この文章の a lot の意味が解りません。名詞で目的語となり、「たくさんのこと」という意味なのでしょうか?a lotで「たくさんのこと」という意味になるのでしょうか? 以上の4点ですが、疑問に思ってよくわかりません。どなたか解る方教えてくださいませ。

  • 文法を教えてください it is a long lane that has no turning

    待てば海路の日和あり、にあたる英語の文章の文法が分かりません。 It is a long lane that has no turning. 直訳すると、それは曲がり角のないまっすぐな道だ 強調構文で訳すと、長い道には曲がり角がない となってしまします。 うまく訳せない原因は、 thatに特殊な用法があるか  a + 形容詞 名詞 が特殊な意味になるか、 そのどちらかだと思うんですけど。 好かったら教えてください。

  • このnowは何ですか?

    以下の文章のhad agued以下がよくわかりません。 Prosecutor Eren Price, who originally offered Escalona a plea deal for 45 years, had argued that she now thought the 23-year-old mother deserved life. http://news.yahoo.com/mom-gets-99-years-prison-gluing-tots-hands-160458042.html 完了形のhad argued と過去形の thoughtの関係もわかりません。ご解説いただけたら幸いてす。 よろしくお願いします。

  • 高校の文法の質問 (色々)

    1、It was too difficult problem for me.はIt was too difficult a problem for me.が問題集では正解になってますがなぜaが入らないといけないのか? 2、Half the students have made the same mistake.とHalf of the students....とではどちらがいい文章なのでしょうか? 3、How much dose it cost to hire a car by the hour.はなぜby theを「per」の意味のanにしてはいけないのか? 4、I'm in the wrong on that point.は直訳すると「私はその点に関して間違った人々の中に属する」ということですか?(the+形容詞で~の人々という形でとらえていいのか?)

  • このwhatの使い方を教えて下さい

    英文で "But in terms of going from campaigning to what we did in the laboratory, that’ a large leap." という文章が出てきたのですが、何と訳せばいいでしょうか? 直訳すると 「しかし、選挙運動、私たちが実験室でしたこと、飛躍しすぎです。」 となって、意味が分かりません。 間に入っているwhatって何でしょうか? ご存じの方が見えましたらご教授の程、よろしくお願い申し上げます。

  • 和訳を教えてください

    たびたび質問させていただきます。 下記の文章の和訳についてアドバイスをお願いします。(2つあります) (1)We need to make the effort to show that through visible symbols that we identify with that which we see around us; that we recognize ourselves in the images of our countries; and that we are involved, not merely spectators watching apprehensively from the sidelines. around us; 以下は、前の文章の言い換えと考えてよいのでしょうか? その場合、; and that we recognize~ と ; and that we are involved~ の二つに分かれていると考えてよいでしょうか? (2) The system is great, the technology work(s), but it... it is the results that count, therefore the content. この文の言いたい事は、「このシステムの技術はすばらしいが、大切な事は技術の素晴らしさより、このシステムがもたらした結果の内容である」ということでしょうか? この文章単独ではわかり辛いかと思いますが。よろしくお願いします。 長くなりましたが、よろしくお願いいたします。

  • いまいち和訳ができません

    Why cannot a woman think more like a man ? That’s the sort of question one would expect to hear from a chauvinist like Professor Higgins in My Fair Lady. この文章がいまいち訳せないので構文分析と直訳的な和訳をおねがいします。ちなみにmoreは多くの事、oneは人でよろしいでしょうか?

  • 何故大文字?:All Persons know that the cr

    何故大文字?:All Persons know that the cross is a symbol of fertility, and the painting on the tree makes it quite clear to us what they want.  (英文箇所の出典: 書名:AZTEC 著者:Colin Falconer 出版:BANTAM ページ数:34) 質問:何故All Personsの部分が大文字なのでしょうか? personsと小文字にするべきの様な気がします。 以下、この文の背景です。 背景:メキシコ原住民の美女Malinaliは、神話の神々と同じ白い肌をしていたスペイン人を見て驚き、又興味を抱く。 スペイン人達は、「十字架」と「キリストを授乳している聖母マリヤ」の肖像を布教の為木に掲げる。 何も知らぬMalinaliがそれをみて「僕達と子作りしましょうってこと?」と抱いた感想が上記の英文です。 (なので、単に「すべての人」の意味のAll Personsだと思うのです。) よろしくお願い致します。