• ベストアンサー

「どこで何を売っているかわからない」を英語で言うと

「どこで何を売っているかわからない」を英語で言うと、どのように言うのでしょうか?教えてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.4

"I don't know which items are sold where." のような文でよいように思います。 "where and what ..." のように where と what が並列な文の場合、「何が売られているかわからないし、どこで売られているかわからない」のような意味になるので、例えば、前半の「何が売られているかわからない」は、問題になっている文の意味とは異なると思います。(もとの文には、「あるものが売られていることは知っているが、それがどこで売られているのかわからない」といった意味だと思うのですが、「何が売られているかわからない」では、何が売りに出ているのかわからないことになると思うからです。) あるいは、例えば、新しい街に来たばかりなので「(生活に必要なものがそれぞれ)どこで買えるのかわからない」のであれば、以下のような文でもよいのではないでしょうか。 "I don't know where I can buy things."

その他の回答 (3)

  • kotopon
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.3

受動態を使わずに、 I have no idea where and what they sell. では、どうですか?

  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.2

i have no idea what kind of items are sold and where. 考えてみると訳すにとても難しかったです。他にもっといいものがあれば僕も知りたいと思います。 僕の考えでは、日本語ようにすっきりとした文体にはならないような 気がします。無理にすっきりとした文にしようとすると、逆に難解な文章になってしまうような気がします。 ちょっと訳がずれるかもしれませんが、 I dont know for What and at Where I should shop in this town. などはどうでしょうか。 他の方から指摘していただければと思います

  • maimyu
  • ベストアンサー率18% (24/127)
回答No.1

What where you sell is not understood ですかね!

関連するQ&A