• ベストアンサー

映画「HERO」について

こんにちは。私はアメリカ在住です。先日・・・といってもずいぶん前のことになりますがアメリカでHEROが公開されました。そこで質問があります。 最後のほうに男の人(英語名でBroken sword)が砂漠のようなところで砂の上に2文字または3文字の言葉を剣で書いてジェット・リーへ送りますよね。その言葉がどうにも気になっています。というのも、違う友達からDVDを借りて、2回この映画を観たのですがそれぞれ訳が違っていたのです。ひとつは「Under the heaven」みたいな感じでひとつは「Our land」のような感じだったと思います。意味合い的には違わないこともない・・・というか同じととってもいいですね。でも中国語もかじっているので実際に使われていた言葉が知りたいと思っています。めちゃめちゃジェット・リーがはっきり言っていたにもかかわらず私の中国語力では聞き取れません(笑)。それとあわせて日本語版の訳を知っている方いらっしゃいましたら教えてください。お願いします。

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lucidity
  • ベストアンサー率7% (17/241)
回答No.3

「天下」ですね。「tienxia」「ティエンシァ」と言ってます。 書家の書く字は一般人の字とは必ずしも同じではないとも思うんですがどうなんでしょ。

r-monty
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね、私も難しい字を書いていたのだと思います。剣という字も何種類もある・・・みたいなことを映画で言ってましたもんね^^本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.2

中国語字幕も日本語字幕も「天下」となっており、 「ティエンジャ」のような発音をしていましたが、 正直、ええええええ~~~~っっっっっ???? と思いました。 もっと長いこと書いてたじゃん。 最後は右下から左上へハネてたし。

r-monty
質問者

お礼

天下!確かにもっと書いていたような・・・笑 昔の漢字を使って書いていたのかもしれませんね。ご回答ありがとうございます^^

  • mm525
  • ベストアンサー率31% (80/257)
回答No.1

日本語吹き替え版を見ました。 砂に書いた字の方ははっきりとは分かりませんが、吹き替えでは「天下」となっていました。 ただ「てんか」ではなく「てんが」か「てんげ」と、発音していたような?

r-monty
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。under the heaven そのままの訳でしたね 笑 すっきりしました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • この人こんな言葉しゃべれるんだ!?

    ルーシー・リューって中国系アメリカ人ですよね。ってことは、中国語も話せるんでしょうか? 映画で中国語話してるところを見たことないんですよね。 『シャンハイ・ヌーン』だったら話してそうだな。ジャッキー・チェンも出てるし。 だったら観てから質問しろ! とおっしゃらないで下さい…。今日の質問はコレだけじゃないのです。 皆さんがこれまで観てきた映画で、「この人って○○語話すのに、この映画では△△語しゃべってるわ!」という作品があれば教えてください。 全編にわたってその言葉を話してる、というのはもちろんのこと、一瞬だけその言葉が出てくる、というのでも構いません。 私、そういう“ギャップ”が好きなんです。そういうのを観ると、たとえ今までバカにしていた俳優さんでも「す、すごいやん」と見直してしまったり。 最近私が体験したのは、『HERO/英雄』でのジェット・リー。今までは英語を話してる作品しか観たことがなかったので、これを観て、「やっぱジェット・リーって中国語話すんだ!」と感心してしまいました(^^; というわけで、よろしくお願いします!

  • 洋画DVDの吹き替えについて、下らない質問かもしれませんが…

    洋画DVDで、日本語版の吹き替えでは、日本の声優さんなり俳優さんが、その洋画の俳優役で吹き替えをされていますが… ジェット・リーが、出演している映画の中国語版DVDでは、ジェット・リー自身が、中国語で、吹き替えをされているのでしょうか? こんなこと知らないなんて…と、思われても仕方なく、お恥ずかしいですが、教えて頂けますでしょうか?

  • カタカナ中国語

    ある本(英語から日本語に訳したもの)の中に、 「シン・リー・ジャン・リエ」とという言葉がでてくるのですが、 その本によれば、 これは中国語で「心理的な違いがあること」を意味するのだそうです。 この、「シン・リー・ジャン・リエ」の漢字表記と、 ピンインを教えてください。 どうか宜しくお願いします。

  • 中国語歌詞教えて下さい!!!

    ココ・リーさんという方の「Baby對不起」という歌の中国語歌詞と、日本語訳を教えて下さい! いい歌だなぁ~と思いました。しかも歌上手いし。 よろしくお願いします。

  • 中国映画またはドラマのセリフが文字に起こされた物

    映画やドラマで、楽しみながら中国語を学びたいと思っています。 DVDなどで表示される字幕を見てもいいのですが、できれば 先に文字に起こされた物を見て、じっくり単語や言い回しを確認して その上で映像を見てみたいのです。 ・映画でたのしく中国語 アン・リーの「飲食男女」 ・中華電影的中国語 さらば、わが愛 覇王別姫 日本では上の2つ位しか見当りませんでしたが 残念ながら「飲食男女」も「覇王別姫」も 内容が好みではなく、購入する気になれません。 何か、ほかの作品でこのように文字起こしされた物はないでしょうか。 (できれば台湾・香港の物ではなく、大陸の物が良いです) 中国の出版社でもいいですし、サイト(日中問いません)でも結構です。 ご存知の方いらっしゃいましたら、どうぞお教え下さい。 宜しくお願い致します。

  • 映画の日本版タイトルを教えてください。

    知人が香港旅行中に「 Eyebrow orphan's cadbur 」というアメリカ映画? を中国語字幕バージョンで見たそうです。 かなり恐い内容らしいのですが、日本語訳の映画をぜひ見たいとのことです。 ご存知の人がいたら教えてください。

  • 砂漠

    今年か来年に砂漠へ行きたいと思ってるのですが、私の理想とする砂漠がどこなのか教えて下さい☆ ・映画に出てくるような砂漠 ・広大で山みたいなってる(平面じゃない) ・黄色の砂漠 私が調べたところでは、中国の鳴砂山が近いかなと思いました(広さがよく分かりませんが)。ラスベガス近郊のデスバレーはちょっとイメージと違うような・・・。 モロッコ、チュニジアの砂漠はどんな感じでしょうか?ドバイの砂漠もちょっと違うかなと。 写真やネットだといまいち分かりません。 特に砂漠で何がしたいという訳ではなく雰囲気を味わいたいです。らくだに乗れる等あればしてみたいですが♪砂漠に詳しい方や実際行かれた方いらっしゃいましたらお勧めの砂漠教えて下さい!

  • おすすめ歌手を教えて下さい!

    アジアンポップスが大好きです。中国、香港、台湾のおすすめ歌手を教えて下さい!おしゃれな感じの歌が好きです(分かりにくくてすみません)。 出来れば英語ではなく、中国語で歌っている方だと嬉しいのですが... 今まで聴いたのは、フェイ・ウォン、ココ・リー、ジャッキー・チェン、です。

  • 婚約指環の刻印を中国語で

    婚約指環を買ったのですが、裏に直筆の文字を刻印してくれるんです。お店の方と彼女と三人での会話の中で私が中国に4年間住んでたといったら「刻印は中国語なんてどう?」ってことになりました。そのときは「いいよ~」って言ってみたものの『愛の言葉』が思い浮かびません。[我想イ尓]じゃなんかいまいちな感じだし・・・。 何か良い言葉がありましたら教えてください。 ち12文字位まででお願いします。

  • 美しい国、日本?

    次期首相候補の安部晋三氏の著書に「美しい国へ」「美しい国、日本」というものがあるらしいが(私は読んだことがありません)、この言葉には隠れた意味があるような気がしてしょうがありません。美しい国とは、中国語では、アメリカを指します。つまり、読み替えれば、「アメリカへ」「アメリカ、日本」と読める訳です。これは、果たして意図的なものでしょうか。