• ベストアンサー

映画の日本版タイトルを教えてください。

知人が香港旅行中に「 Eyebrow orphan's cadbur 」というアメリカ映画? を中国語字幕バージョンで見たそうです。 かなり恐い内容らしいのですが、日本語訳の映画をぜひ見たいとのことです。 ご存知の人がいたら教えてください。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

エスターでしょうか。 Eyebrow orphan's cadburで検索すると「エスター」の動画がヒットしました。

tantantan01
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「エスター」 知人が、まさに「ビンゴ~!」とのことで喜んでいました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 映画のタイトルを教えてください。

    飛行機の中で、退屈しのぎに見た映画、気になってもう一度見たいと思うのですが、タイトルがわかりません。 おそらく、最近の映画だと思います。 英語で中国語字幕がついて、中国語のタイトルは「ナントカ生活」だったような。 内容は、夫婦に女の子が産まれ、子供中心の楽しい生活を送っている。しかしある日、その子が男の子である可能性のあることが判明して、苦悩が始まります。 成長してジェンダー障害の起きないよう、対応して育児をする日々・・英語も中国語もあまりわからないので、自分が勝手に理解しているかもしれません。 出来れば、日本語字幕でもういちど、見て見たいのです。 内容もおぼつかないのに、教えて、といっても、なんのことやら、といわれそうですが、もしかしてこれ?と言うのがあれば、ぜひお教えください。

  • アメリカで買う日本の映画

    アメリカで売られている日本の映画を買うと言語は、日本語で字幕は、英語になっているのでしょうか?

  • 日本のドラマや映画で英語の字幕があるものを探しています。

    海外(英語圏)に居ます。 日本の映画やドラマがたまに観たくなって、借りてみたり インターネットで見たりするのですが、中国語や韓国語の字幕が 付いているものはたくさんあるのですが、英語の字幕のものを 見つけられることがあまりありません。 (インターネットのものは良くないとは知っています。) 日本に興味を持っている友人もたくさん居るので 一緒に見られたら楽しいし、ドラマや映画を通して日本のことを知ってもらいたい、 サムライ映画以外の映画やドラマも日本にあることも知ってもらいたいと思うのですが、なかなか見つけることが出来ません。 たまにあるといえば、中華街で売っている中国語字幕つきに英語字幕もついたの 質の悪い海賊版、しかもそれほど安くないものです。 一度買ったことがありますが、虚しくなるのでもう買いたくありません。 サムライ映画でない、そしてジブリのアニメ映画でないもので 英語字幕がついている日本の映画、ドラマのDVDはないのでしょうか? (ジブリを否定しているわけではありません。ジブリ映画はすでに英語字幕のものが正規で売られているため、友人も見たことがある、所有している人が多いのです) または、日本の映画・ドラマに英語字幕をつけて見られるような方法はないでしょうか?

  • 海外映画のDVDは字幕と日本語吹き替え?

    映画のDVDを購入したことがありません。 海外映画の日本向けに販売されたDVDは全部が全部、ディスク1枚で日本語字幕と日本語吹き替えを選択できるのでしょうか? それとも日本語字幕バージョンと日本語吹き替えバージョンを選んで購入しなければいけないのでしょうか?

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • 日本語字幕がある映画または映画館

    日本語字幕がある映画または映画館 こんにちは。今度カナダ人の友達と映画を見に行こうと思うのですが、日本語字幕がある映画または映画館って都内にあるかご存知ですか? よろしくお願いします。

  • 日本のドラマや映画の無料配信サイト

    日本のドラマや映画の無料配信サイトでは、韓国語や中国語の字幕つきのものがたくさんありますが、英語やフランス語の字幕付きの物をご存じないでしょうか? できるだけ最近の映画やドラマを希望しています。教えてください。

  • 映画のタイトル教えて

    アメリカにいる時友達の家で見た映画なのですが、タイトルが分かりません。 日本語字幕付きでもう1度見たいと思っているのでもし分かりましたら教えてください。きっとマイナーな映画です... 断片的にしか覚えてないのですが、大きいショッピングモールみたいな場所に貧しい家庭の人々が住んでいて、そこをしきっているグループがいます。そのグループが飲んでいる麻薬?みたいなドリンクを飲むと体に変化があらわれます。 あとはそのモールの上から人が何人も落下して死んだり、銃のうちあい殺し合いをします。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 京都で英語字幕がついている日本映画DVD販売店の情報を教えてください。

    京都で英語字幕がついている日本映画DVD販売店の情報を教えてください。 こんにちは、日本の映画好きな外国人の知り合いが今度京都に旅行に行きます。 真田広之の大ファンで彼の映画のDVDが外国ではなかなか手に入らないので日本で大量に買い込みたいようです。 日本語は話せない方なので、英語字幕がついているDVDを書いたいそうです。  僕は、京都には住んだ事も、ありませんし旅行でも1,2回しか行ったことがありませんので、おしえて頂けますか? よろしくお願い致します。