- ベストアンサー
secondという言葉に2分の1という意味はないのですか
noname#27172の回答
firstとsecondだけ 基数とスペルが似ても似つかないですよね。なぜなら それらは基数を基に作られた序数ではないからです。とりわけ secondはフランス語に由来します。しかし、フランス語のsecondにhalfの意味はありませんね。
関連するQ&A
- 秒のsecondと第二のsecondは同じ単語?
(A)ファースト/セカンド/サード等のsecondと、 (B)秒の意味のsecondは、 綴りは同じだったかと思い辞書を引いた結果、 綴りは同じでしたが、 辞書では以下のように3つに分かれていました。 second1(第 2の・・・などの意味) second2(????) second3(秒・・・などの意味) こういう場合は (A)のsecondと、 (B)のsecondは、 同じ単語と考えていいのですか? それとも綴りが同じ別の単語と考えるのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
英語の読み方に関して教えて頂きたいと思います。 お聞きしたいのでは比率や分数の読み方なのですが、 [比率] 2:1 → two by one 1,000,000:1 → one million by one 5,000,000:3 → five million by three 画面のサイズやコントラストを説明する際に使います。 [分数] 1/120 → one one hundred twentieth 1/100 → one one hunderedth といった具合で正しいのでしょうか。 申し訳御座いませんが、御教示頂けると幸いです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味が分かりません。
It's twenty-one degrees at five twenty-two. I'm Tim Ellis with a Mix Ninety-six second update. Mix ninety-six time saver traffic is showing westbound traffic blocked at one hundred fifty-third avenue westbound at ninety-seventh street. Stay left to get by. If you spot traffic problems or radar locations, call the Mix Ninety-six traffic line four three seven, nineth-two twelve or star nine six three on Rogers AT and T. 意味がよく読みとれません。 traffic problemだから、交通情報についての話しでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- サッカーsecond halfとloss time
日本語ではサッカーのゲームの後半のことをセカンドハーフというそうですが、英語で「後半」はlatter halfですよね。英語でもサッカーのゲームの後半はsecond halfというのですか。もしそうならそれは、サッカー用語ですか。それともlatter half は一般的にも(例えば本の後半)second halfといえるのですか。 それからサッカーでロスタイムといいますよね。英語では(英辞郎によると)added time/injury timeと出ていましたが、ロスタイムは日本語英語ですか。added time とinjury timeは同じ意味ですか。 サッカーのことをよく知らないので余計混乱しています。 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が苦手なので。。。
いくつか質問があります。 (1) 1.2×10^(-2)(1.2かける10のマイナス2乗)とかを英語ではどういうんでしょうか? one point two times ten negative two? (2) 1/3とか5/7とか分数はどういうんでしょうか? one third? first three? five seventh? fifth seven? (3)今度から一緒に働くことになった外国人の方に、これからもよろしくお願いします。と言いたいのですが英語でどう言えばいいのでしょうか? つまらない質問ですみません。これで私の英語の能力のなさがバレバレですね。 これからも英語の質問をたくさんするかもしれませんが、そのときはよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Perl 配列の質問です
@a=("One","Two","Three"); リスト("One","Two","Three")を配列@aに代入する。 $a[0]=1; 配列の要素$a[0] 上記は配列の要素でいいのでしょうか、もしくは変数$a[0]ということになるのでしょうか。
- ベストアンサー
- Perl
- one of と同じ意味の言葉
one ofと同じ意味の言葉はありますか? 「3つの部屋のうち、ひとつは書斎として、ほかは寝室として使われている。」という英作文を作らなければいけません。 一応one of the three rooms is used as a study,・・・としたのですが、 先生から答えを2通り以上書くように言われていて、one of のところを変えようかと思いました。 よろしくお願いします。 ちなみに中3です。
- 締切済み
- 英語
- 「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、
「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、 I ate an apple and a half piece of one. で、合っていますか? また、「2個半個」の時は、 「two apples and a half piece of one」 で、合っているでしょうか? さらに、「1個+1個をいくつかに分けた内の7個」の時は、 I ate an apple and seven pieces of one で、合っているでしょうか? 「1,7個分」の時は、 「1.7=1+0.7(個)」と考えると、 「an apple and zero point pieces of one」 「1.7=1と7/10(個)…《帯分数》」と考えると、「one and seven tenths ones」 「1.7=17/10(個)…《仮分数》」と考えると、「seventeen over tenths ones」 「1個+3/4(個)」の時は、 「an apple and three quarters pieces of one」 「いくつか(複数)のりんご全体の3/4(個)」の時は、 「three quarters of all apples (whole apple)」、 「いくつか(複数)のりんご全体の70%個」の時は、 「seventy percent of all apples (whole apple)」、 「70%=0.07」と考えれば、「zero point zero seven of all apples (whole apple)」、 「70%=70/100」と考えれば、「seventy one hundred of all apples (whole apple)」、 で、合っているでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございます。 フランス語ですか。