• ベストアンサー

映画「カサブランカ」、「君の瞳に乾杯」の直訳は?

映画「カサブランカ」の中で、ハンプリーボガードの名セリフ、 「君の瞳に乾杯」は素晴らしい名訳だと思います。 確か原語は「Cheers! Looking at you, kids.」だったと思います。 直訳するとどういう意味なのでしょうか? 英語の得意な方、よろしくお願いします。

noname#231354
noname#231354
  • 洋画
  • 回答数4
  • ありがとう数29

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3

ハンプリーボガードの名セリフは、 "Here is looking at you"だと思います。 「Here is」は、よく使われる言葉「乾杯しよう」で下記のものがあります。 Here is a health to you! 君の健康のために乾杯! 【Looking at】 「look at you 」は、 直訳すると「君をみつめる」ということですから「君を見つめること」になります。 直訳しますと「君を見つめることに乾杯しよう」ということになります。 jakyy流に訳しますと 「美しい君に乾杯!」

参考URL:
http://www.roberthughes.net/looking.htm
noname#231354
質問者

お礼

Here is だったんですね。 まことにお恥ずかしい。 すごくわかりやすいご回答ありがとうございます。 スッキリしました。

その他の回答 (3)

回答No.4

genuine さん、はじめまして。 私は、英語は得意ではありませんが・・・、 家に「カサブランカ」の脚本の英和対訳本が ありましたので、それによると・・・、 もちろん対訳本も 「君の瞳に乾杯。」 でしたが、補足として、直訳だと 「君を見つめることに乾杯、カワイコちゃん。」 と書いてありました。 なので、NO.1のsilpheed7さんの訳でほぼ間違いないと思われます。 ちなみに原語は Here's looking at you, kid. のようです。

noname#231354
質問者

お礼

私の英語力のなさに情けなくなりました。 でも、大変参考になりました。 ありがとうございました。

  • shurikko
  • ベストアンサー率14% (44/309)
回答No.2

Here's looking' at you, kid. の誤りではないですか?

noname#231354
質問者

お礼

間違いかも知れないデス。 すみません。 ご指摘ありがとうございます。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

カサブランカ、良い映画ですね。 直訳すると、乾杯!あなたを見ながら。こども。 意訳すると、お嬢さんを見ながら乾杯・・・かな? 日本語訳の方がすばらしい。

noname#231354
質問者

お礼

素晴らしい名訳ですよね。 やっぱり。

関連するQ&A

  • カサブランカについて

    「カサブランカ」のボギー(ハンフリー・ボガード)の 「Here's looking at you,kid.」  「君の瞳に乾杯」という有名な日本語訳をされた 翻訳家のお名前を知っているマスターは いらっしゃいませんか? 教えて!マスター!

  • Here's looking at you, kid.

    映画カサブランカの、あまりにも有名なセリフに、「君の瞳に乾杯」というのがあって、英語ではHere's looking at you, kid.と言っていますね。これは文法的にはどう説明すればよいのですか。普通、XXに乾杯というときは、Here's to xx, Here's to your healthなどと言いますが。lookingのような形をとることもあるのでしょうか。このlookingは、動名詞ということになるのでしょうか。それとも、現在分詞で、君を見ながら乾杯、みたいな感じなのでしょうか。

  • 決め台詞に名台詞、ありますか?

    こんにちは この決め台詞と名台詞と言うのはとても多いのだと思います 私の好きな映画、[風と共に去りぬ]. ヴィヴィアンりーのスカーレットが 明日に望みを託して私にはタラがある! 名台詞でしょう [カサブランカ]でハンフリーボガードが君の瞳に乾杯🍸! 原語は少し違うのですがまあ名訳でしょうか? 私が同じ事を言えば熱でもあるのか?と言われます💧 この決め台詞、名台詞と言うのは実に多いのです 水戸黄門、 こちらを何と心得る! 天下の副将軍水戸光國公におわせられる!頭が高い!控えおろう! これで大抵は謝る! [旗本退屈男]、 天下御免の向こう傷、お見せしょうか青眼諸刃崩し!パッ!!! 座頭市、 嫌な渡世だなあ💧 [仁義なき戦い] 山守さん、弾はまだ残ってるがよ! [男女7人夏物語] もう遅いんや 思い出の決め台詞なり名台詞がありましたらお話したいと思います よろしくお願いいたします

  • 映画の名言

    過去にも似たような質問はあるようですが私もさせていただきます。 私は現高3の映画好きな男です。つい先日安く売っていた「カサブランカ」を買って見たのですが、この映画には名言が割りとありますね。 そこで皆様が見た映画の中で記憶にある、心に残っている、世間で有名である「名言」がありましたら教えてください。ジャンルは問いません。個人的には邦画・アニメはほとんど見ませんが、これを気に見たいのが出来れば購入orレンタルしてみます。 (名言・格言って自分を見つめなおすきっかけになっりするので好きなのです。メルマガで毎日1つ配信されるのも読んでいます。多くの方の回答お待ちしております。既に出た回答でも、同じのを書こうとしたらもちろんかいてください。私が新しく見る映画で優先してみます。) 有名どころでは 『君の瞳に乾杯』Here is looking at you, kid!【カサブランカ】 などですかね。

  • 映画の名セリフが載っているサイト(英語で)

    タイトルどおりなのですが、 たとえば Here is looking at you kid. [君の瞳に乾杯」(カサブランカ) Love means never having to say your sorry. [愛とは決して後悔しない事」(ある愛の詩) こういったものが載っているのを探しています。 よろしくお願いします。

  • カサブランカ

     こんばんは  本日(6日)の「衛星映画劇場」で、あの名画「カサブランカ」が、久々に放送されていました。  私(40代半ば)も、好きな映画の一つで、リヴァイヴァル上映の際は2度映画館に足を運び、また、DVDソフトも通常版と特別版の2タイトル、さらにLD-BOX(賛否両論となったカラー化ヴァージョンも収録)も所有しているにもかかわらず、今日も最後まで見てしまいました。  そこで質問ですが、 1、本日の放送はご覧になられましたか、また録画されましたか 2、DVD、LD、VHSなどのソフトは所有されていますか 3、その他、この作品に対する感想、エピソードなど 何でもかまいませんから教えてください。  できれば、年代も教えていただければ幸いです。  私は、何度見ても飽きない作品と思います。  ボギーは男性が見てもカッコイイ男、そして「君の瞳に乾杯」は、本当に名訳です。

  • Here's looking at you, kid

    カサブランカという映画の中で「君の瞳に乾杯」と訳される「Here's looking at you, kid」というセリフがあります。"Here is"は"乾杯"ということのようですが、乾杯のことをいまでも"here's"というのでしょうか? それから、最後の"kid"という呼びかけですが。イングリッド・バーグマンのような、成熟した大人を感じさせる美女に対して、かわいこちゃんというようなイメージのある"kid"ということばを使うものなのでしょうか? 

  • あま~い英語表現

    現18歳男です。 しばらく前に次のような表現に出会いました。 It is you who make dress pretty, and not dress that makes you pretty. なんかすごく気に入ってしまって一度言ってみたいな~などと思っている今日この頃です。 本題ですが、あなたの知っている英語でのあま~い表現(恋愛感情とか)を教えてください。有名な著書の一節なども大歓迎です。(その時は誰の何て図書かも教えてください。)例を挙げると 君の瞳に乾杯 Here is looking at you, kid!【カサブランカ】 こんな感じでお願いします。また英語と一緒にその和訳も載せていただけると助かります。

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。

  • 友人からの質問です。

    英語が全く苦手な友人から「こんな英文がメールで送られて来たんだけど、意味がわからない」と電話で聞かれました。 Here's looking at you make new friends but cherish the old one. 私なりに調べたら、Here's looking at you というのは「乾杯!」とか「君の瞳に乾杯!」とい意味であることがわかったのと、but cherish the old one が「でも昔の友達を大切にね」という意味であることはわかりました。 でも、make new friend が命令形になっているのか、その前の you が主語になっているのかがはっきりしないので、自信のある答えはできませんでした。 この文は結局どういう意味なんでしょうか?それとも文法的におかしいのでしょうか? ちなみに、この文は日本人が作った文章で、電話で聞いたので、カンマがどこに入っているかなどはわかりません。(聞いとけばよかったんでしょうけど) それにこの文章だけで、前後に何も書いてなかったそうです。