• ベストアンサー

和訳でわからない所があります。

mayapapaの回答

  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.2

is salvaged というのは、  (再利用のために、)"回収" されている ということだと思います。 で、at least temporarily(少なくとも一時的には) のようにあるのは、 "少なくとも回収の時点では" というような意味合いで 書かれているんじゃないかと思います。 というのは、 その回収された 25% が、最終的にしっかりリサイクル(再利用)に回っているのかどうかまでは、 たぶん統計上の制約などで確かめられていないんじゃないかと思います。 ---- 『自治体ごみの 25 %が、少なくとも一時的には、  何らかの2次利用のために回収されている。』 --

llllllllllll
質問者

お礼

夜遅くから、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • セカンドライフ起動

    セカンドライフ起動時に次の文がでて起動しません。 どうすればよろしいでしょうか。 second life appears to have crashed This crash reorter collects information about your computer's hardware, operating system,and some second life logs,which are used for debugging perposes only. sending crash reports is the best way to help us improve the quality of second life

  • どこからが動詞なのかがわからないです。

    どこからが動詞なのかがわからないです。 Municipal governments are independent of central government in the selection of sites on which to build waste disposal centers. (地方自治体は、中央政府から独立して独自にゴミ処理場の建設用地を選んでいます) という文があるのですが、動詞の区切りがわかりません。 Municipal governments are independent of central government までが主語だと思うのですが、その後の in the selection~ という、in the は必要なのでしょうか? ここでは selection を動詞と使っていると思われるので、 Municipal governments are independent of central government selection of sites on which to build waste disposal centers. になると思うのですが、、、この in the に意味はあるのでしょうか? ご教授よろしくお願いします。

  • セカンドライフがやっぱりできません

    セカンドライフをはじめようとしたところ second life appears to have crashed. This crash reporter collects infomation about your computer's hardware, operating system, and some second life loqs, which are used for debuqqing purposes only. Sending crash reports is the besu way to help us improve the quality of second life. If you continue to experience this ploblem, Please try one of the following. ・contact support by email at support@lindenlab.com ・search the second life knowledge base at ​http://second​ life.com/knowledgebase/ ・If you can log-in please contact live help by using menu help>live help っていうメッセージが出てくるようになってしまいました。 transmiting date...... done..... いったい何が悪いのかさっぱりわかりません。 どなたか教えてください。

  • 和訳をお願いします!

    英語のサンタの本?エッセイ?の一部なんですが、英語が全くわからないので 和訳していただけないでしょうか? Some little children doubt that Santa still lives because often their letters, for one reason or another, never seem to reach him. Nurses in hospitals know who some of these children are. Teachers in great city schools know others. Dear children of yesterday, won’t you try to seek out these trusting children of today and make sure that their letters in some way may reach Santa Claus so that “he will continue to make glad that heart of childhood”? That, I believe, is the best way of proving there is a Santa Claus, for ourselves and for the children. What will you tell your children about Santa Claus someday?

  • 和訳をして、空欄を埋めてください。

    I A story is not merely an image of life, but of life in motion -- specifically, the presentation of individual characters moving through their particular experiences to some end that we may accept as meaningful. And the experience that is characteristically presented in a story is that of facing a problem, a conflict. To put it bluntly: no conflict, no story. II It is no wonder that conflict should be at the center of fiction, for conflict is at the center of life.But why should we, when we have the contrast and often painful experience of conflict in life, and yearn for inner peace, turn to fiction, which centers on conflict?The fact is that our attitude toward conflict is difficult to understand.If we do find a totally satisfactory adjustment in life we tend to sink into boredom.Only when our surroundings - or we ourselves - become problematic again do we wake up and feel that rush of energy which is life.And life more abundantly lives is what we seek. III So, even at the same time as we yearn for peace, we also yearn for the problematic.Explorers, sportspersons, gamblers, children playing hide-and-seek, teenage boys choosing up sides for a game of baseball, spectators cheering in a stadium - we all, in fact, seek out or create problematic situations of greater or lesser intensity.Such situations give us sense of heightened energy, a stronger sense of life.And fiction, too, gives us that heightened awareness of life, with all the fresh opportunity to release the rich emotional charge - tears, laughter, tenderness, sympathy, hate, love, and irony - that is stored up in us and can make us feel (5) with the accustomed.Furthermore, this heightened awareness ban be more fully enjoyed in fiction, because what in actually would be the threat of the problematic is here restricted to mere imagination, and because some kind of resolution of the problem is promised. (5) 1.bored 2.satisfied 3.disappointed 4.frustrated IV The story promises us a resolution, and we wait in suspense to learn how things will come out.We are in suspense, not only about what will happen, but even more about what the event will mean.We are in suspense about the story we are reading because weare in suspense about another story far closer and more important to us - the story of our own lives as we live them.We do not yet know how that story is going to come out. We do not yet know what it will mean. So, in that deep uncertainty about our own lives, which will be echoed in the suspense we feel about the story in fiction, we turn to fiction for some hint about the stories in the lives we live.The relation of our own lives to fictional lives is what, in a fundamental sense, attracts us to fiction.

  • 和訳あってますか?

    和訳あってますか? 違ったら正しい訳を教えてください。 “The idea is to have everything ready for the Monday,” one EU source said of plans to coordinate a response in Brussels. その考えは月曜日にすべて準備できているという事だ。ひとつのEUの情報源がブリュッセルでの返答の調整する計画と言った。 “There will be a lot of talk about the show goes on,” said another. そこではそれの進み具合について多く話されるでしょうと情報源が言った。 “There will be expressions of regret, of respect for the wishes of the British people, and probably some dire warnings about consequences to discourage others from doing the same. 後悔の表明、イギリスの人々の望みを尊重し、多分同じことを、さはている思いとどまらせる他の人々の結果に、ついて恐ろしい警告をしている。

  • 和訳お願いします

    The three groups performed about equally well on “physical learning”- locating hidden objects, figuring out the source of a noise , understanding the concepts of more and less, using a stick to get something that′s out of reach. And indeed, the kids were of an age -2 1/2 years old- where it′s widely known that they do perform about as well as chimps in such tests. So for example, the scientists would hide a treat of some kind -a toy, or some food-behind a box , while the test subjects lokked on. The kids, chimps and orangs would have to be sophisticated enough to know that the object disappearing from view didn't mean it stopped existing, and had to be able to figure out where it had gone. All three groups did equally well at this sort of thing. 引用文 “Babies Vs. Chimps: Who′s Smarter?”

  • この英文を和訳していただきたいです。

    和訳お願いします。 What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • 和訳お願いします

    As they thought about years gone by,participants leaned slightly backward,while in fantasizing about the future,they listed to the fore.The deviations were not exactly Tower of Pisa leanings,amounting to some two or three millimeters' shift one way or the other.Nevertheless,the directionality was clear and consistent. 和訳お願いします!文脈等不明な点は補足します。

  • 和訳チェックお願いします。

    This peak is generated by the rapid decay of the membrane potential, followed by a reversal of the potential for a short time, and by its return to the previous polarity within about a thousandth of a second. 「このピークは膜電位の急激な減衰によっておこる、続いて短い時間に電位が反転し、続いて前の正反対の電位に約1/1000秒以内に戻る。」 で、よろしいんでしょうか。 ご指導お願いします。