Happy birthday, with heartfelt gratitude!

このQ&Aのポイント
  • I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I'm happy with you.
  • I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart, and respectful sentiments. These are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences.
  • I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom, and dad, who are in heaven", because you taught me that I should say to them "Thank you" instead. I will remember that you are always with me.
回答を見る
  • ベストアンサー

上記,英文を、下記,日本語に合わせたいです。

Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I'm happy with you. I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments...these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven", because you taught me that I should say to them "Thank you" instead. I will remember that you are always with me. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. お誕生日おめでとう! いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が亡くなった姉の祥子の誕生日と同じなのですから。 ●私はあなたと同じ時代に生きていられることに、喜びを感じます。 ●あなたに出会い、あなたから多くのことを学んだからです。 あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、私が姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたが私に示してくれたものです。 ●「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに天国にいるであろう彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。 ●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。 おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて。A子 以上、ご指導のほどお願い致します。

noname#8538
noname#8538
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

問題は、 No. 1 さんの言っておられるとおりで、「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わない… 以下の部分にありますね。 ◆これは、難しいです。英文と日本文の違いから考えられることは、今までは亡くなったご両親と祥子さんが、浮かばれないという発想だったけれど、このメッセージの相手となる方のおかげで、彼らが天国にいることに確信がもてた、ということでしょうか。 ◆キリスト教的背景の強い英語では、天国を否定すると地獄になってしまいかねないので、英文としては日本人の霊魂感をうまく伝える形にする必要が出てきますね。 「死後も、深く悲しみ、安らかに眠ることのできない祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言ったりしないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。私は彼らが天国にいることを確信しています。 I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in deep sorrow even after death and cannot rest in peace". It is because you taught me that I should say to them "Thank you" instead. I believe they are now in heaven. という感じの表現が、一番あなたの主旨に近いのではないかと思います。

noname#8538
質問者

お礼

いつもご回答ありがとうございます。 度重なる追従で申し訳ないのですが、 ●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,深い愛情をもって、常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。 は、どのように表現したら良いのでしょうか。 日本語もぐちゃぐちゃで申し訳ありません。 私も焦ってきているのかもしれません。 ご回答いただけるようでしたら、よろしくお願い致します。

noname#8538
質問者

補足

追加質問させていただきましたが、当方、冷静になるよう、少しの間、パソコンから離れます。 また質問を目に留めていただけましたら、その時はどうぞよろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • _Miyu_
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

“I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven” は、「天国にいる祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」だと思います。

noname#8538
質問者

お礼

そうなのです。 それを、質問の日本語に沿うように英語を変更するにはどうしたら良いかをお尋ねしています。 再度ご回答いただけるようでしたら、お願い致します。

関連するQ&A

  • 以下の文章から、半角で20字以上削ってください!!!

    皆様のご協力あって、余命幾ばくもない私がどうしても遺したい不倫相手に贈るメッセージが完成しました。 携帯から携帯への送信を考えており、半角で500字を限界としますと、この文章から、どうしてもあと20字ほど削らなくてはなりません。 どこか、省けるところはありませんか? 因みにハッピーバースデー!は、タイトルに書かせていただきますので、除外して考えていただけると幸いです。 Happy birthday! I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's. I’m so happy I have met you. I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments... these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences. I thank you for being always with me, and I will never forget your love. I love you and will love you for ever. Best wishes, and with my sincere gratitude, A子. ※A子=私=名前は6文字です。 以上、ご指導のほど、よろしくお願い致します。 参考URL;http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1094178

  • 【】内の文書を付け加えたいです。ご教授ください。(1)

    下記の英語を日本語に合わせたいです。 (1) Happy Birthday to you! Thank God I am here to celebrate your birthday for the fourth time since we have met. 【2日早いけれど、】お誕生日おめでとう! まず、【何度 白血病の再発を経験しても、】出会ってから4度目の貴方の誕生日まで生きていられたことに感謝します。 (2) As I promised, I have not said “Sorry to my sister, mother and father who are not in heaven” because you kindly told me that my sister, mother and father are surely in heaven now. 私は、あれから「天国に行けなかった 祥子(姉)、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。 約束、きちんと守っていますよ。 何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 【「A子(姉)が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。】 (3) After that it took me 13 years to decide to get back to my biological parents. その後、私が自分の意志で「実の両親【(と思っていた)】その元へ戻ろう」と決意するまでに、13年もの月日が流れました。 参考URL: http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2425475 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2423132

  • 英語を日本語に訳して頂けますか??

    自分では所々理解できず困っています...。 よろしくお願いします。 i will go to japan this summer always want to .... i will try to go there in my birthday so you can say happy birthday to me in person ... i be so happy really happy for you to be the first one to say it ...... :) and i be so glad for you to show me around..... and remember this,your emails and you are special to me ..... so please dont ever think that you are bother me ... I love you emails and love you! i am glad that you are special for me and hoping to see you soon .... You are so beautiful and sweet.

  • なぜgoではなく、getなのでしょうか?

    私は、あれから「天国に行けなかった A子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。 約束、きちんと守っていますよ。 何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 「A子が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 And… I have been keeping my words, you know the words I told you that I would never say, “A子, mom and dad, I am sorry that you could not get to heaven.” I could do this because you taught me that my sister, mom and dad are already resting in heaven. You also made me realize that my mom and dad are the only ones who could decide and tell the doctor, “You may stop the cardiac massage.” 「天国に逝けなかった」はcould not go to heaven ではなく、could not get to heavenが良いでしょう、と英会話教室の先生に言われました。 天国に「行く」のではなく、「天国へ旅立つ(得る)」という意味でしょうか? ご解説をお願いいたします。

  • 「天国に逝けなかった」はcould not get to heavenで良いのでしょうか?

    私は、あれから「天国に行けなかった A子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。 約束、きちんと守っていますよ。 何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 「A子が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。 And… I have been keeping my words, you know the words I told you that I would never say, “A子, mom and dad, I am sorry that you could not get to heaven.” I could do this because you taught me that my sister, mom and dad are already resting in heaven. You also made me realize that my mom and dad are the only ones who could decide and tell the doctor, “You may stop the cardiac massage.” 上記、日本語を英文化したいのですが(添削をお願いしたいのですが)、「天国に逝けなかった」はcould not get to heavenで良いのでしょうか?

  • 私の書いた英文があっているかどうか教えてください。(1)

    この英文があっているかどうか教えてください。 (1)今日は、私の誕生です。私は、22歳になりました。夜、家族で私の誕生日を祝います。 (2)今、あなたの国は、冬休みですか?あなたは、冬休みに何をする予定ですか? (1)It is my birth today. I became 22 years old. I am congratulated on my birthday with night and a family.  (2)Now, is your country a winter vacation? Are you going to make what a winter vacation?

  • 再度、添削をお願いいたします。(1)

    Happy Birthday to you! お誕生日おめでとう! Thank God I am here to celebrate your birthday for the forth time since we have met. まず、出会ってから4度目のあなたの誕生日まで生きていられたことに感謝します。 As I promised, I have not said “Sorry to my sister, mother and father who are not in heaven” because you kindly told me that my sister, father and mother are surely in heaven now. そして...。 私は、あれから「天国に行けなかった A子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはも う言わないと、あなたに約束したのでした。 I still keep the promise. 約束、きちんと守っていますよ。 何故なら、貴方が「A子さんも,お父さんも,お母さんも、天国にいるはずだよ。」 と言ってくれたのだから...。 ※この訳し方が分かりません。 It was truly difficult right before my sister passed away. 姉が亡くなる直前は、本当に凄まじかった。 Nothing like a TV drama in which a patient dies rather beautifully. テレビでやっているような、あんな綺麗な死に方ではなかった。 Too much morphine made her almost unconscious and she uttered her last words. “Mother, save me” coughing up a lot of blood. モルヒネの使いすぎで、意識朦朧とした中で「お母さん、助けて。」が最期の言葉。 それも大量に吐血しながら、必死で何とか声にした言葉。 Doctor performed cardiac massages but the flat liner remained flat. その後、医者が心臓マッサージとかやったけど、波形は動かなかった。

  • 下記の英文を教えて下さい

    I am out of the country at the moment and it is my colleague you are speaking to. I am back on Friday and will make sure that the labels MADE IN USA will go on all of the bags and purses. Please bare with me till this Friday.

  • 以下の英訳、どこを変えたら良いですか?

    (1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。

  • この英文を日本語訳にしてください。

    Hi,Beto My name's Yai.My friend name's K.My sister name's nancy.My friend & me will go to Washington D.C.(Virginia) for work with my sister.Her name's porn.If I arrived to Virginia ,I will tell you about my address.Because We never gone.We can connected by e-mail.See you soon. Bye,Yai