• ベストアンサー

ドイツ語パッケージの訳をお願い致します。

化粧クリームを知人に頂きました。美容に良いクリームだということですが、ドイツ語が読めません。使ってみたいので、どなたかパッケージの一部の訳をお願い致します。 Eucerin EMPIDLICHE GESICHTSHAUT Q10 ACTIVE ANTI-FALTENPFLEGE mit korpereigenem Coenzym Q10 Parfumfrei MEDIZINISCHE HAUTPFLEG DERMATOLOGISCHE STUDIEN BEWEISEN : Reduzier die faktentiefe rach 5 Wochen Glattet die Haut spurbar 箱の表面に書いてある一部の文を書きました。ウムラウトは、つけられませんでした。 とりあえず、上記の件だけでも、おわかりになる方、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.1

Eucerin--- これはドイツ語ではありません。 EMPIDLICHE敏感な  GESICHTSHAUT 顔の皮膚 Q10 ACTIVE ANTI-FALTENPFLEGE mit koerpereigenem Coenzym Q10 Parfumfrei MEDIZINISCHE HAUTPFLEGE (Q10 からだが持っているコエンザイムQ10を用いた積極的なしわ防止ケアー 香水を用いない医薬的な皮膚のケアー) DERMATOLOGISCHE STUDIEN BEWEISEN (皮膚科学の研究が証明した(:以下のことを)) :Reduzier die faktentiefe rauh 5 Wochen glaettet die Haut spuerbar (現実の色の濃い肌の粗い5週間を削減して 皮膚を著しくなめらかにします。) 最後の2行は文法的に間違ったドイツ語なので、無理に訳したものです。できたら、もう1度正確に書いていただきたいのですが・・・。

noname#8921
質問者

お礼

スペルの間違いもあり、文章の明記の仕方も間違っているにもかかわらず、訳して頂いて、ありがとうございました。 クリームなのですが、しわ防止なのですね(^^)。 お聞きして、よかったです♪。

noname#8921
質問者

補足

早々に、ご回答頂きまして、ありがとうございました。 最後の2行、もう一度、書かせて頂きますね。 箱には、 ■Reduziert die Faltentiefe nach 5 Wochen ■Glattet die Haut spurbar と、明記してありました。 どうぞ、宜しくお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

最後の2行は 使用5週間後にはシワの深さを軽減します。(シワに効くということです) はっきりと実感できるほど皮膚をなめらかにします。

noname#8921
質問者

お礼

はっきりと実感できるほど皮膚をなめらかにするのですね。 ご回答ありがとうございました。 また、教えていただけると、嬉しいです♪。

  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.2

Reduziert die Faltentiefe nach 5 Wochen Glattet die Haut spurbar の意味は、 「5週間後には、しわの深さを減らし、肌を著しく滑らかにします。」 正直言って、安心しました。 なお、 a,u,o のウムラオト(変音)は、ae,ue,oe と書いてよいことになっています。

noname#8921
質問者

お礼

早々に、再度ご回答頂きまして、ありがとうございました!。 ご心配おかけして、申し訳ありませんでした。 まだ、しわはないのですが、肌を著しく滑らかにしてくれるということで、嬉しいです。 「ウムラオト」が、正確な読み方なのですね。ウムラウトだと、思っていました。(A^^;) ae,ue,oe to,と、書いて良いのですね。教えて下さってありがとうございました。 また、わからない時は、お願いできると嬉しいです。ありがとうございました♪。

関連するQ&A